CUADERNO DE VIAJE - JAPON - KYOTO DIA 1 {TRAVEL NOTEBOOK - JAPAN - KYOTO DAY 1}

junio 11, 2026
KYOTO DIA 1 - 1 de MAYO
Comenzamos el día con una visita por la antigua capital de Japón con la misma guía y nos vamos a visitar el Castillo Nijo, el Templo Kinkakuji (Pabellón dorado) y el Santuario Shintoista de Heian. 
Empezamos visitando el Templo Dorado y para mí fue una de las visitas mas bonitas de todo el viaje, no solo por el Templo en si, si no por la belleza de sus jardines, para mí los mas bonitos que he visto en todo este viaje. El Templo Dorado de Kioto o Kinkakuji, también conocido como Pabellón de Oro, es uno de los santuarios de Japón más espectaculares y representativos del la cultura clásica japonesa. Está considerado como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1994 y es visita obligada para quien se acerque a Kioto.
  1. We begin the day with a tour of Japan’s ancient capital with the same guide, visiting Nijō Castle, Kinkaku-ji (the Golden Pavilion), and the Heian Shrine.
  2. We started by visiting Kinkaku-ji, and for me it was one of the most beautiful visits of the entire trip, not only because of the temple itself, but also because of the beauty of its gardens, which were, in my opinion, the most beautiful I saw during the whole journey.
  3. The Golden Temple of Kyoto, or Kinkaku-ji, also known as the Golden Pavilion, is one of Japan’s most spectacular and representative sacred sites of classical Japanese culture. It has been a UNESCO World Heritage Site since 1994 and is a must-visit for anyone traveling to Kyoto.
Un jardín donde conviven las ardisias, las azaleas, los rododendros, los arces Japoneses, los helechos, los tejos, vamos que si no hubiera sido porque estabamos en Japón y porque la estética es totalmente diferente hubiera pensado que con esas plantas, lo verde del paisaje y lo muchísimo que nos llovió ese día que pensaba que no me había marchado de Donosti la verdad. aunque las garzas sobre el agua nos indicaban que estabamos en otro lugar está claro.
  1. A garden where ardisias, azaleas, rhododendrons, Japanese maples, ferns, and yews all coexist. Honestly, if it hadn't been for the fact that we were in Japan and that the aesthetics are completely different, I would have thought I had never left Donostia. With those plants, the lush green scenery, and the incredible amount of rain we got that day, it really felt like home. The herons standing over the water were a clear reminder, however, that we were somewhere else entirely.
El nombre oficial del templo es Rokouon-ji y fue construido en 1397 como villa de descanso del shogun Ashikaga Yoshimitsu. En 1408, después de la muerte de Ashikaga, el recinto se convirtió en un templo zen de la escuela budista Rinzai, siguiendo los propios deseos del antiguo shogun. Sin embargo, todos los edificios que conformaban la villa de descanso y posterior templo fueron destruidos, excepto el edificio que hoy conocemos como Kinkakuji y los jardines que lo rodean. Desde entonces, el edificio principal (Kinkaku) funciona como shariden, es decir, como recinto donde se guardan las reliquias de Buda. Como podéis ver en la foto, la lluvia no dejó de caer en toda la mañana. Pusimos unas velas por la familia y la buena suerte. 
  1. The temple’s official name is Rokuon-ji  and it was originally built in 1397 as a retirement villa for the shogun Ashikaga Yoshimitsu. In 1408, following Ashikaga’s death, the estate was converted into a Zen temple of the Rinzai school of Buddhism, in accordance with the former shogun’s wishes.However, all the buildings that once formed part of the villa and the later temple complex were destroyed, with the exception of the structure we now know as Kinkaku-ji and the gardens surrounding it. Since then, the main building, Kinkaku (the Golden Pavilion), has served as a shariden, a hall where sacred relics of the Buddha are enshrined. As you can see in the photo, it rained continuously all morning long. 
  2. We lit a few candles for our family and to bring good luck for the future.
El castillo de Nijo a donde fuimos después, es quizás la representación mas clara del poder que ejercían sobre el emperador los shogun, o señores de la guerra. Es uno de los castillos mas conocidos de Japón por su importancia histórica su relevancia y su ciudad, además de por su condición de Patrimonio Mundial de la UNESCO. Muero con todos los jardines que visitamos ese día y no puedo ni imaginar como tiene que estar todo esto en otoño aunque la gente prefiera venir en la época de floración, vale de acuerdo que tiene que ser un espectáculo pero mi estación favorita es el otoño, por el recogimiento que implica y cierro los ojos y me imagino todo estos arces con sus tonalidades y tiene que ser para volverte loco.
  1. Our next stop was Nijō Castle, perhaps the most striking symbol of the authority that the shoguns—the military rulers of Japan—held over the emperor. Thanks to its historical significance, its role in shaping Japanese history, and its designation as a UNESCO World Heritage Site, it remains one of the country's most celebrated castles. I absolutely fell in love with all the gardens we visited that day, and I can’t even begin to imagine how beautiful they must be in autumn. Most people prefer to come during the cherry blossom season, and fair enough—it must be an incredible sight. But autumn has always been my favourite season. There’s something about the sense of calm and reflection it brings. When I close my eyes and picture all these Japanese maples glowing in shades of red, orange, and gold, I can only imagine how breathtaking it must be.
Podría estar todo el día poniendo fotos de los jardines de la visita de esa mañana pero sería imposible. Después de estas visitas termina el tour en un restaurante donde una vez mas comimos fenomenal y terminamos ese día con la tarde libre así que nos fuimos a un mercado local que se llama Nishiki en Teramachi que es una de las calles peatonales mas comerciales de Kyoto, donde locales y turistas disfrutan de las compras en un entorno único que te ofrece una mezcla de cultura e historia. 
  1. I could easily spend all day posting photos of the gardens we visited that morning, but there’s simply no way to do them justice. After the visits, the tour concluded with lunch at a restaurant where, once again, we ate remarkably well. The rest of the afternoon was ours to enjoy at leisure. So we made our way to Nishiki Market, in the Teramachi area, one of Kyoto’s most popular pedestrian shopping streets. It’s a place where locals and visitors alike come together to shop, wander, and soak up an atmosphere that beautifully blends culture, history, and tradition. 
Termina nuestro maravilloso día en un restaurante que previamente reservamos desde España que llamado DONGURI shijo y lo podéis ver Aquí una vez mas encantados con la comida Japonesa. Todavía no hemos probado ni el sushi ni el ramen, comidas tan populares ya en España. Lo reconozco, me he hecho fan total de la raíz de la flor de loto, me chifla.
  1. We ended our wonderful day at a restaurant we had booked in advance from Spain, called DONGURI Shijo. You can see it here. Once again, we were absolutely delighted with the Japanese cuisine. Interestingly, we still hadn’t tried either sushi or ramen, even though both are already so popular back in Spain. I’ll admit it—I’m completely obsessed with lotus root. I love it.
Al repasar todo lo que he incluido en esta entrada, me doy cuenta de que fue uno de los días más maravillosos de todo el viaje, tanto por su belleza como por lo diferente que resulta todo en comparación con nuestra cultura.
  1. Looking back over everything I’ve included in this entry, I realize it was one of the most wonderful days of the entire trip, both for its beauty and for how different everything feels compared to our own culture.
HOTEL IN KYOTO

¡LISTO! DONE!


CUADERNO DE VIAJE - JAPON - DE CAMINO A kYOTO FUSHIMI INARI {TRAVEL NOTEBOOK - JAPAN - ON OUR WAY TO KYOTO - FUSHIMI INARI}

mayo 28, 2026
Después de visitar el Templo de Nara, nos vamos a comer. La comida fue deliciosa, nosotros al menos la disfrutamos muchísimo. 
  1. After visiting the Nara Temple, we went to eat. The food was delicious; at least we enjoyed it very much.
La carne estaba deliciosa. Cortada en lonchas muy muy finas, se iba haciendo en el caldo y después la introducíamos en la yema de huevo batida, maravilla. Lo se, hay gente a la que el huevo crudo no le gusta nada pero esta preparación hacía que la carne estuviera tierna y muy melosa. Cuando finaliza la comida, salimos hacia el Santuario Shintoista de Fushimi Inari. 
  1. The meat was delicious. Sliced incredibly thin, it was gently cooked in the broth and then dipped into beaten egg yolk — absolutely wonderful. I know raw egg isn’t for everyone, but this preparation made the meat incredibly tender and silky. When the meal was over, we headed to the Fushimi Inari Shinto Shrine.
El Fushimi Inari-Taisha es el principal santuario sintoísta dedicado al espíritu de Inari, y situado en Fushimi-ku, uno de los distritos de Kioto (Japón). El santuario se encuentra situado en la base de una montaña también conocida como "Inari", que incluye varios senderos para llegar a otros santuarios más pequeños.
  1. Fushimi Inari-taisha is the main Shinto shrine dedicated to the spirit of Inari, located in Fushimi-ku, one of the districts of Kyoto. The shrine stands at the base of a mountain also known as “Inari,” which features several trails leading to smaller shrines along the way.
Un templo y un santuario son ambos lugares de culto, pero pertenecen a diferentes tradiciones religiosas en Japón. 
Templo, siempre asociado con el budismo.
Un templo es un lugar donde los monjes budistas rezan, viven o estudian. Los templos suelen contener estatuas de Buda, incienso, cementerios y grandes salas de oración. Ejemplo: Tōdai-ji
Santuario asociado con el sintoísmo
Un santuario está dedicado a los kami (espíritus o deidades de la religión sintoísta). Los santuarios son reconocibles por sus puertas torii, fuentes de purificación y entornos naturales. Ejemplo: Fushimi Inari-taisha
  1. A temple and a shrine are both places of worship, but they belong to different religious traditions in Japan:
  2. Temple → associated with Buddhism. A temple is a place where Buddhist monks worship, live, or study. Temples often contain statues of the Buddha, incense, cemeteries, and large prayer halls.Example: Tōdai-ji
  3. Shrine associated with Shintoism. A shrine is dedicated to kami (spirits or deities in Shinto religion). Shrines are recognizable by their torii gates, purification fountains, and natural surroundings. Example: Fushimi Inari-taisha
Este santuario es conocido por los miles de toriis naranjas que delimitan el camino por la colina en la cual se encuentra situada el santuario.  Al espíritu de Inari se le considera como protector de las cosechas, especialmente de arroz, y en consecuencia históricamente ha sido asociado con la riqueza. Se le considera uno de los lugares más bellos de Kioto, y uno de los símbolos de Japón.

En el santuario Fushimi Inari-taisha hay aproximadamente 10,000 torii alineados a lo largo de los senderos que suben el monte Inari.

Los más famosos forman los túneles de color bermellón llamados Senbon Torii (“mil torii”), aunque el número real es mucho mayor que mil. Cada torii suele ser donado por empresas o particulares, y en la parte trasera aparece el nombre del donante y la fecha de donación.

  1. This shrine, Fushimi Inari-taisha, is famous for the thousands of orange torii gates that mark the path up the hill where the shrine is located. The spirit of Inari is considered the protector of harvests, especially rice crops, and has therefore historically been associated with wealth. Companies often make offerings to Inari shrines in the form of sake barrels or torii gates. It is considered one of the most beautiful places in Kyoto and one of the symbols of Japan.
  2. At Fushimi Inari-taisha there are approximately 10,000 torii  lined up along the trails that climb Mount Inari.

    The most famous section forms the vermilion-colored tunnels called Senbon Torii (“thousand torii”), although the actual number is much greater than a thousand. Each torii is usually donated by companies or individuals, and the donor’s name and donation date appear on the back of the gate.

El tiempo no nos acompaño, llovió, llovió y llovió, pero pasear por los jardines escuchando el agua caer era un poco mágico la verdad. Llegamos de vuelta al autobús empapados la verdad.
  1. The weather wasn’t on our side—it rained and rained and rained—but walking through the gardens while listening to the rain falling was actually a bit magical. We got back to the bus completely soaked, to be honest.

¡LISTO! - DONE!


CUADERNO DE VIAJE JAPON - DIA 2 - OSAKA {TRAVEL NOTEBOOK JAPAN - DAY 2 - OSAKA}

mayo 22, 2026
La primera noche en Japón fue fantástica, porque dormimos literalmente sin movernos. Nos pusimos en marcha y tomamos contacto con la guía, que hablaba español perfectamente. Comenzamos la visita en autobús hasta un punto desde el que continuamos paseando junto a la muralla que rodea el castillo. En la foto de debajo se ve perfectamente lo nuevo y lo antiguo.
  1. The first night in Japan was fantastic because we slept without moving a muscle. We set off and met our guide, who spoke Spanish perfectly. We began the tour by coach until we reached a point from which we continued walking alongside the wall surrounding the castle. In the photo below, you can clearly see the contrast between the new and the old.
Además de ser el símbolo de la ciudad, el castillo de Osaka, en pleno centro de la gran metrópoli (distrito de Chuō), es su lugar turístico por excelencia. El mayor atractivo del parque del castillo de Osaka, que tiene una generosa extensión de aprox 1 kilometro y un poco más, es el torreón que se encuentra en el área central. También cuenta con jardines y plazas, una sala de conciertos y hasta campos de béisbol y pistas para correr, lo que lo hacen un verdadero lugar de recreación para los ciudadanos.
  1. Besides being the symbol of the city, Osaka Castle, located in the heart of the great metropolis (the Chūō district), is its premier tourist attraction. The main highlight of Osaka Castle Park, which covers a generous area of 1km more or less, is the castle tower situated in the central area. The park also features gardens and open squares, a concert hall, and even baseball fields and running tracks, making it a true recreational space.
Desde el exterior luce como un edificio de cinco niveles, pero en su interior es una construcción de ocho pisos. El torreón principal se convirtió por completo en un museo y cada piso alberga explicaciones y maquetas de la vida de Hideyoshi así como de la cultura y sociedad de aquellos tiempos. En el primer piso hay réplicas impresionantes a tamaño real del tigre dorado que adorna la pared negra del último piso del castillo y de un shachihoko (pez tigre mitológico) como los que están en el techo de la construcció,.
  1. From the outside, it appears to be a five-story building, but inside it is actually an eight-floor structure. The main tower has been completely transformed into a museum, and each floor contains explanations and models depicting Hideyoshi’s life, as well as the culture and society of those times. On the first floor, there are impressive life-size replicas of the golden tiger that decorates the black wall on the castle’s top floor, along with a shachihoko (a mythical tiger-fish creature) like those displayed on the roof of the building.
Representación en miniatura de la cruenta batalla entre los ejércitos de Sanada Yukimura y Matsudaira Tadanao durante el Sitio del Verano. La verdad es que no sabía ni se nada de los Samurais y las guerras Japonesas.
  1. A miniature representation of the bloody battle between the armies of Sanada Yukimura and Matsudaira Tadanao during the Summer Siege. The truth is that I didn´t and I don´t know anything about Samurais and Japanese wars.
La entrada principal Ōtemon.
  1. The main Otemon gate
Volvemos a tomar el autobús y nos vamos hacia Nara. Me imagino que mucha gente está familiarizada con los ciervos salvajes que andan sueltos en el parque. En cuanto ven que metes la mano en el bolso, esperan una galleta (solo se les puede dar las compradas en el parque) y te rodean. 
Llovía muchísimo cuando fuimos al parque, así que los ciervos tampoco estaban en su mejor momento, mojados y a mí la verdad no me hacía mucha ilusión tocarles, así que pasamos sin más pero antes visitamos el Templo Todaiji que es precioso. 
  1. We took the bus again and headed to Nara Park. I imagine many people are familiar with the wild deer that roam freely through the park. As soon as they see you reach into your bag, they expect a cracker (you’re only allowed to feed them the ones sold in the park) and they surround you.
  2. It was raining heavily when we visited the park, so the deer weren’t in their best shape either—soaked through. To be honest, I wasn’t very keen on touching them, so we just walked through without stopping. Before that, though, we visited the Tōdai-ji Temple, which is beautiful.
El templo Tōdaiji de Nara, Patrimonio de la Humanidad y testigo de 1.300 años de historia. Antes de entrar a un Templo uno tiene que purificarse siempre. 
  1. The Tōdai-ji Temple in Nara, a UNESCO World Heritage Site and witness to 1,300 years of history. Before entering a temple, you must always purify yourself.
La estatua del Gran Buda, es la estructura de madera mas grande del mundo.
  1. The Great Buddha statue is the largest wooden structure in the world.
El templo Tōdaiji, conocido por su Gran Buda, es el paraje turístico por excelencia de Nara, antigua capital de Japón. En su amplio recinto hay un sinnúmero de atractivos, y muchos de sus edificios han sido designados tesoros nacionales de Japón.
  1. Tōdai-ji Temple, known for its Great Buddha, is Nara’s most iconic tourist attraction, Nara being Japan’s former capital. Within its vast grounds there are countless sights, and many of its buildings have been designated National Treasures of Japan.
Las estatuas Kongōrikishi también son conocidas como Niō. Con sus miradas fulminantes protegen el recinto, Agyō, con la boca totalmente abierta, y Ungyō, con la boca fuertemente cerrada.
  1. The Kongōrikishi statues are also known as Niō. With their fierce, piercing gazes, they protect the temple grounds: Agyō, with his mouth wide open, and Ungyō, with his mouth tightly closed.
Los alrededores del Templo.
  1. The temple grounds and surrounding area.
Y aunque Nara tiene muchísimo que ver, si tuviéramos que escoger un sólo lugar que recomendaros en vuestra visita a la ciudad, definitivamente nos quedaríamos con el templo Todaiji y su acceso por el parque de Nara… ¡es una visita que no puedes perderte!
  1. And although Nara has a lot to offer, if we had to choose just one place to recommend on your visit to the city, we would definitely go with Tōdai-ji temple and its approach through Nara Park… it’s a visit you can’t miss!

Hotel in Osaka

¡LISTO! - DONE!






CUADERNO DE VIAJE JAPON - OSAKA DIA 1 - {TRAVEL NOTEBOOK - JAPAN - OSAKA DAY 1}

mayo 19, 2026

28 de ABRIL 2026
Salimos desde Bilbao via Munich y de ahí a Osaka. Llegamos un miércoles a las 7 de la mañana y gracias al "early check in" (entrada rápida en el hotel) pudimos ocupar la habitación a esas horas. Del aeropuerto al centro tardamos una media hora y se me ha olvidado decir que el vuelo Munich-Osaka dura 11 horas aprox. mas las dos horas y media de Bilbao a Munich. 
Este ha sido un viaje que siempre me costaba hacer, pero tengo que reconocer que ahora cuando he vuelto a casa no se como no había ido antes. Japón me ha ofrecido muchísimas cosas que me gustan, sus jardines, los arces japoneses (que ya tenía varios en mi otra casa), sus templos... su estética en general, desde una mesa hasta un envoltorio para llevar. La limpieza de todo, una limpieza que combina eficiencia, disciplina y ese mindfulness para mantener todo impecable...  no ves un papel en el suelo, esa organización tan exagerada, los trenes...en fin todo. Van a años luz en muchas cosas. 

  1. 28th APRIL 2026
  2. We left Bilbao via Munich and then to Osaka. We arrived on a Wednesday morning at 7 a.m. and thanks to the early check in we had our room ready. From the airport to the center it took us more or less 30 minutes and let me tell you that the flight from Munich to Osaka lasted 11 hours plus the 2 hours and half from Bilbao to Munich. 
  3. The truth is that I kept putting off this trip, but I must admit that now, back home I regret not having gone sooner. Japan couldn´t have offered me things I could possibly love more: its gardens, the Japanese maples (I already had several at my other house), its temples, it´s aesthetic from a simple table to the packaging of a simple present you buy. The cleanliness of everything, that combines efficiency, discipline and that mindfulness to keep everything spotless.... you don´t see a single piece of paper on the floor, not to speak about its meticulous organization at a train station...To make a long story short...everything. 
Osaka es la tercera ciudad mas grande de Japón y donde claramente viven lo nuevo y lo antiguo en perfecta armonía. Es ruidosa y maravillosa, el tipo de ciudad que no necesita semanas para que te atraiga y te encante. Llena de canales, luces de neón, hasta un castillo, vistas panorámicas y suficiente comida callejera como para que te vuelvas loca porque está deliciosa. 
  1. Osaka is Japan’s third-largest city, where the old and the new clearly coexist in perfect harmony. It’s noisy and wonderful, the kind of city that doesn’t need weeks to charm and captivate you. It’s full of canals and neon lights, and it even has a castle, panoramic views, and enough delicious street food to drive you crazy.
En realidad eso es lo que hicimos el primer día, dormir un poco que estábamos muy cansados y después a la calle a patear y a las 6.00 nos habíamos apuntado a un tour gastronómico porque pensamos que era la mejor forma de probar mucha comida Japonesa y de paso aprender como comer cada plato y realmente hacer un contacto rápido con la vida y la gente de la ciudad.

Yo soy de las que pienso que a través de la comida puedes entender la conexión de un país con la naturaleza, su historia, el respeto por los ingredientes y la búsqueda constante con la perfección. Japón te ofrece todo eso y mucho mas. 
  1. That’s exactly what we did on the first day: first, we slept a bit because we were really worn out, and then, feeling much better, we left the hotel to walk along the noisy streets. At 6:00 p.m., we were joining a gastronomic tour because we thought it was the best way to try Japanese food and learn more about the country.

    Through its food, it is possible to understand the country’s deep connection with nature, its history, the respect for ingredients, and the constant pursuit of perfection. Japan offers all that and much more.

Estamos en Dotonbori, el distrito mas divertido, lleno de tiendas, restaurantes, salas de juego y muy vivo, es maravilloso.
  1. We are in Dotonbori, the funniest district in Osaka, full of restaurants and shops, game rooms and full of life. It´s wonderful. 
Cenamos paseando por la calle de restaurante en restaurante, cinco en total y probando 15 platos diferentes, como si estuviéramos en San Sebastián cenando de pintxos literalmente. La comida deliciosa y el grupo no podía ser mas variado. 

El tour fue en ingles y nos juntamos varios americanos, algún canadiense una chica alemana y nosotros, una buena oportunidad de practicar un poco el inglés porque por lo demás en Japón casi casi nadie lo habla y todo funciona con el traductor de google. Bendito móvil en estos casos. 
  1. We had dinner walking through the streets from restaurant to restaurant — five in total — tasting 15 different dishes, as if we were in San Sebastián eating pintxos from bar to bar. The food was gorgeous, and the group couldn’t have been more cosmopolitan.

    The tour was, of course, in English, and there were some Americans, Canadians, a girl from Germany, and the two of us, so it was a great opportunity to practice our English. Believe me, almost nobody speaks English in Japan, and everything works just fine with Google Translate… Thank God for mobile phones in situations like these.

Entre otras cosas cenamos Alitas de pollo con salsa de soja y mirin, Kushikatsu - Yamaimo que es un plato muy tipico Japonés de carne en una brocheta riquísimo, Ebi mayo que son camarones crujientes deliciosos, Avocado karage que es aguacate rebozado que estaba buenísimo.

También tomamos fideos con Tsuyu que es una sopa con un fondo de miso que pienso hacer super rica, Eringi mushrooms, Tonpeiyaki que es típico de Osaka y se trata de una panceta de cerdo en tortilla para morirte, ehire que es raya frita, unas giozas fritas deliciosas y mucho mas porque de todo no pude coger los nombres...Este tour fue un acierto la verdad. 
  1. We ate chicken wings in soy sauce and mirin, kushikatsu, yamaimo — a very typical Japanese dish with small pieces of meat on skewers that was really good — ebi mayo, which are small crunchy prawns and absolutely gorgeous, and avocado karaage, delicious pan-fried pieces of avocado.

    We also had noodles with tsuyu, a soup with a broth made from miso paste, and many other dishes that I’m definitely going to cook more than once back home. We tried eringi mushrooms, tonpeiyaki — a very typical Osaka recipe made with pork belly wrapped in an omelette, which was simply to die for — ehire, which is fried stingray and was very good too, and some fried gyozas that were gorgeous.

    Of course, there were many more dishes, but I couldn’t remember all the names. We were really happy with the tour.

El barrio donde se encuentra la famosa torre de Osaka (Torre Tsutenkaku) se llama Shinsekai. Este distrito, cuyo nombre significa literalmente "Nuevo Mundo", destaca por su estética retro, sus letreros de neón y por ser el lugar de origen del famoso Kushikatsu.
  1. The neighborhood where Tsutenkaku, Osaka’s famous tower, is located is called Shinsekai. This district, whose name literally means “New World,” is known for its retro atmosphere, neon signs, and for being the birthplace of kushikatsu.
El Billiken es una figura de la suerte convertida en uno de los símbolos más icónicos de Osaka. Aunque hoy se asocia fuertemente a la cultura japonesa, la deidad del "Dios de las cosas como deben ser" fue creada originalmente en Estados Unidos. La figura puede verse por todas partes en este distrito cerca de la Torre de Osaka.
  1. Billiken is a lucky charm that has become one of Osaka’s most iconic symbols. Although it is now strongly associated with Japanese culture, the “God of Things as They Should Be” was originally created in the United States.

    The charm can be seen everywhere in this district, near Tsutenkaku.

Terminamos el primer día intenso y completo. Para estar una noche en Osaka la verdad es que hicimos bastante. Terminamos con un buen postre, helado frito con chocolate.
  1. We finished our first day feeling full and exhausted after such an intense day. We actually spent only one night there, but it was enough to fall in love with the city. We ended the evening with fried ice cream topped with chocolate cream.

¡LISTO! DONE!

ME APETECE

 
Copyright © decocinasytacones. Diseñado con por Las Cosas de Maite