KYOTO - MIYAJIMA - HIROSHIMA

julio 07, 2026
2 MAYO 2026 
Salimos hacia Hiroshima en tren bala Shinkansen. Es alucinante la organización que hay en las estaciones de tren, todo tan limpio y sin empujones. El tren está impoluto y hay un silencio absoluto, está prohibido hablar con el móvil así que se va ideal. El trayecto dura 1 hora y 40 minutos aproximadamente y cuando llegamos nos espera un bus porque la primera parada que hacemos hoy es ir al muelle, coger el ferry y llegar hasta la isla de Miyajima. Hoy es fiesta en Japón así que la mayoría de la gente es local. De momento no puedo decir que hayamos sufrido muchas aglomeraciones. 
  1. 2nd MAY 2026
  2. We set off for Hiroshima on the Shinkansen bullet train. The level of organization at the train stations is incredible, everything is so clean and orderly, with no pushing or crowding. The train is spotless, and there is complete silence, talking on your mobile phone is prohibited, which makes for a very pleasant journey. The trip takes approximately 1 hour and 40 minutes, and when we arrive, a bus is waiting for us because our first stop today is the pier, where we take a ferry to Miyajima Island. Today is a public holiday in Japan, so most of the people around are locals. So far, I can't say we've experienced many crowds.
Miyajima es, en mi opinión, uno de los mejores lugares que ver en Japón y un imprescindible en cualquier ruta por el país, Cuando llegamos a la isla, lo primero que visitamos es el Santuario. Este santuario sintoísta está compuesto por dos edificios principales: el santuario Honsha y el Sessha Marodo-jinja, además de otros 17 edificios y estructuras que conforman un complejo destacable construido sobre el mar y conectados a través de puentes, pasillos o pasarelas aguantadas por pilares. En el sintoísmo se adora a las montañas y la isla se consideraba sagrada, así que el santuario se construyó junto a ella alrededor del siglo VI.
  1. In my opinion, Miyajima is one of the best places to visit in Japan and an essential stop on any itinerary through the country. When we arrive on the island, the first place we visit is the shrine. This Shinto shrine consists of two main buildings, the Honsha Shrine and Sessha Marodo-jinja, as well as 17 other buildings and structures that form a remarkable complex built over the sea and connected by bridges, corridors, and walkways supported by pillars. In Shintoism, mountains are worshipped, and the island was considered sacred, so the shrine was built alongside it around the 6th century.
Uno de sus grandes atractivos es el gran tori, que se ha convertido en el símbolo de Miyajima. Construido en 1168, mide un poco más de 16,6 metros de altura y pesa alrededor de 60 toneladas.
Debido a las inclemencias meteorológicas, el que podemos ver hoy en día es la 8ª reconstrucción del original, que data de 1875. Está realizado en la resistente madera de alcanforero y pintado en color bermellón, que según la tradición, ahuyenta a los malos espíritus.
  1. One of its main attractions is the Great Tori Gate, which has become the symbol of Miyajima. Built in 1168, it stands just over 16.6 metres tall and weighs around 60 tonnes.
  2. Due to harsh weather conditions over the centuries, the torii we see today is the eighth reconstruction of the original and dates back to 1875. It is made from durable camphor wood and painted vermilion red, a colour that, according to tradition, is believed to ward off evil spirits.
En este punto y hasta la hora de comer nos dieron tiempo libre. Mi I. eligió subir a la montaña y visitar el Templo Daisho-in. Este templo está dentro del perímetro de Miyajima listado como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, en 1996. Sacó unas fotos muy bonitas que son las que pongo aquí debajo.
  1. At this point, we were given some free time until lunch. My husband chose to head up the mountain and visit Daisho-in Temple. This Temple lies within the Miyajima area that was designated a UNESCO World Heritage Site in 1996. He took some beautiful photos, which are the ones I’ve included below.
Yo por el contrario, decidí irme de compras a las tienditas locales con souvenirs muy artesanos en la calle principal que es en realidad la arteria comercial de la isla. Esta es la calle Omotesandō, que básicamente une el puerto con el Santuario. Entre otras cosas compré unas palas de madera hechas a mano que se utilizan para remover el arroz o como en mi caso para cocinar normalmente. Esta foto de aquí abajo no es mía, la he cogido de internet. Yo no saque fotos, solo hice compras.
  1. I, on the other hand, decided to go shopping. The small local shops selling handcrafted souvenirs line the island’s main street, Omotesandō, which is essentially Miyajima’s commercial heart and connects the port with the shrine. Among other things, I bought a couple of handmade wooden rice paddles, traditionally used for stirring rice, although in my case I’ll be using them for everyday cooking. This picture here below is not mine, I just borrowed it from the internet, I didn´t take any pictures I just focused in my shopping.
Y después de comer, dejamos la Isla para poner rumbo otra vez en bus a Hiroshima. El recorrido por donde exactamente cayó la bomba atómica aquel 6 de Agosto de 1945 es en realidad un paseo. Visitas el epicentro que era un hospital y los alrededores donde antes del suceso había casitas con muchas familias y zonas de paseo. Ahora la zona está llena de simbolismos, una campana enorme que es una campana de la paz ubicada en el Parque Memorial de la Paz.  Esta campana fue inaugurada en 1964 como un símbolo global contra las armas nucleares y las guerras. También hay una rosaleda maravillosa
  1. After lunch, we left the island and headed back to Hiroshima by bus. Visiting the exact spot where the atomic bomb fell on August 6, 1945, is, in reality, a peaceful walk. You visit the hypocenter, where a hospital once stood, and the surrounding area, which before the bombing was filled with small houses, families, and pleasant places to stroll.Today, the area is rich in symbolism. There is the impressive Peace Bell, located in the Hiroshima Peace Memorial Park, which was inaugurated in 1964 as a global symbol against nuclear weapons and war. A beautiful rose garden.
La Cúpula de Genbaku fue el único monumento que quedó en pie tras la bomba.
  1. The iconic Genbaku Dome the only major structure left standing after the explosion.
Y la historia de "las pajaritas" de Hiroshima que se refiere en realidad a las grullas de origami (orizuru), popularizadas mundialmente por Sadako Sasaki, una niña que sobrevivió a la bomba atómica a los dos años pero desarrolló leucemia a consecuencia de la radiación. Inspirada en una leyenda japonesa que promete que si pliegas 1000 grullas de papel se te concederá un deseo, Sadako comenzó a doblarlas con la esperanza de curarse. Aunque logró hacer alrededor de 644 antes de fallecer en 1955 a los 12 años, sus amigos terminaron las restantes
  1. And the story of Hiroshima's "paper cranes." These origami cranes (orizuru) became known around the world through Sadako Sasaki, a young girl who survived the atomic bombing at the age of two but later developed leukemia as a result of radiation exposure. Inspired by a Japanese legend that says anyone who folds 1,000 paper cranes will be granted a wish, Sadako began making them in the hope of recovering from her illness. Although she managed to fold around 644 before passing away in 1955 at the age of 12, her friends completed the remaining cranes in her memory.
Y después, al final del recorrido entras en el museo, te invade la tristeza, la pena de ver que con el paso de los años la verdad es que hemos aprendido muy poco sobre la destrucción y las guerras. Cierto es que hay que conocer la historia, pero la verdad que el recorrido por el museo viendo tantas fotos de niños heridos en estos momentos tan convulsos que estamos viviendo te dejan un poco el estómago encogido. Esta foto de debajo la saqué desde una ventana del museo donde todos los monumentos dedicados a ese momento se alinean.
  1. At the end of the walk, you enter the museum, and a deep sense of sadness takes over. As the years go by, it becomes painfully clear that we have learned very little about the devastation caused by war and human conflict. History is important and deserves to be known, but walking through the museum and seeing so many photographs of injured childrenm especially at a time when the world is once again facing so much turmoil, leaves you with a heavy heart and a knot in your stomach. The photo below was taken from one of the museum's windows, where all the memorials dedicated to that tragic moment can be seen lined up in a single view.
Despues de este día tan completo, volvemos al tren bala para regresar a Kyoto. El tour termina en la estación de Kyoto que es donde está ubicado nuestro hotel
  1. After such a full and memorable day, we boarded the Shinkansen once again to return to Kyoto. The tour ends at Kyoto Station, which is where our hotel is


¡LISTO! DONE!

ORZO CON MEJILLONES {MUSSELS ORZO}

julio 03, 2026
 
Volvemos a la carga con una receta fácil y muy muy sabrosa. Se publicó en una revista en Mayo del 2012, casi 12 años ha estado en mi carpeta. Ha tenido que mandarme mi hijo la pasta puntalette para que finalmente me decida a hacerla. La fuente Martín Berasategui, sus recetas siempre salen bien. La forma de hacerlo muy parecida a un risotto.
  1. Here we go again with a very simple and extremely tasty recipe. It was published in a magazine in May 2012, wow almost 12 years kept in my folders. It was my son the one who sent me this orzo or puntalette pasta and helped me to finally make up my mind and make the recipe. The source, Martín Berasategui of course, his recipes always come out close to perfection. The way to make this recipe is very similar to cooking a risotto.
El usa mejillones pequeños de esos tipo bouchot tan típicos del norte de Francia, pero yo me he ido al mejillón nacional Gallego que me chifla.
  1. He uses that small mussel bouchot type so typical from the north of France, but I´ve used our mussels from Galicia today which I´m so fond of.

PASTA PUNTALETTE CON MEJILLONES
Tiempo de preparación 30 minutos
Dificultad: Muy fácil

INGREDIENTES PARA 4 PERSONAS
2 kilos de mejillones
150 gramos de cebolleta picada
2 dientes de ajo fileteados
350 gramos de pasta puntalette
Perejil picado
1/2 cayena
Medio vaso de chacolí
60 gramos de tomate frito
Aceite de oliva
Sal

PROCEDIMIENTO
1. Abrir los mejillones en 1/2 litro de agua hirviendo. Escurrir y se colocan en una bandeja. El agua se cuela y se reserva. Se retira la carne de los mejillones.
2. Se pone a sudar en una sartén con un poco de aceite de oliva, la cayena y el ajo durante unos 8 minutos. Cuando pasa el tiempo, se incorpora la pasta y se rehoga unos 3 minutos mas. Se agrega el chacolí y se deja reducir.
3. Una vez reducido, se vierte el agua de la cocción de los mejillones y se deja reducir hasta que queda la pasta casi seca, según vaya necesitando se añade poco a poco toda el agua. 
4. Cuando la pasta está ya casi cocida, se añade el tomate, la carne de los mejillones, el perejil y un chorrito de aceite de oliva virgen. Se mezcla todo bien y se sirve. Se puede decorar con un poco mas de perejil o con cebollino picado.

MUSSELS ORZO OR PUNTALETTE WITH MUSSELS
Hands on time: 30 minutes
Difficulty: Very easy

INGREDIENTS SERVES 4
2kg of mussels
150gr chopped onion
2 cloves of garlic, sliced
350gr orzo 
1/2 cayenne pepper
Half glass of  *chacolí
60gr tomato sauce
Virgin olive oil
Chopped parsley
Salt to season

METHOD
1. Open the mussels y half litre of boiling water. Strain the mussels and reserve the water for later. Remove the mussels from their shells, set aside.
2. In a frying pan with a bit of olive oil, let the onion sweat together with the cayenne pepper and the garlic for about 8 minutes. When done, add the orzo, and cook for 3 more minutes stirring constantly. Pour the chacolí and reduce the liquid.
3. Once reduced, pour the water from boiling the mussels little by little, leaving each amount to reduce before adding the next until the water is completely finished.
4. When the pasta is cooked, al dente, add the tomato sauce, the mussels, the parsley and some drizzle of olive oil. Mix everything well and serve it. You can garnish this recipe with more parsley or some chopped chive.
¡LISTO! / DONE!

UNA QUICHE MUY FÁCIL - PIMIENTOS Y EMMENTAL {A VERY EASY QUICHE - PEPPERS AND EMMENTAL}

junio 19, 2026

 

Una quiché un poco diferente, ya que la base no es la habitual, sino que se prepara con rebanadas de pan duro cortadas muy finitas. Tengo esta receta desde hace muchos años y llevaba tiempo con ganas de probarla. Aunque incluye un paso previo en la sartén, la verdad es que es muy fácil de hacer.
  1. A slightly different quiche, as the base is not the usual pastry crust but is made with very thin slices of stale bread. I've had this recipe for many years and had been wanting to try it for a long time. Although it includes a step in a frying pan, it's actually very easy to make.

QUICHE  DE PIQUILLOS Y EMMENTAL
INGREDIENTES - PARA 4 PERSONAS
Una barra de pan del día anterior, yo he usado un pan redondo
100 gramos de bacon cortado en dados
300 gramos de cebolleta picada
250 gramos de pimientos del piquillo cortados en tiras finas
200 gramos de tomates cherry
100 gramos de emmental rallado
2 huevos
250 gramos de nata
Aceite de olive
5 gramos de mantequilla para engrasar el molde
Sal

PROCEDIMIENTO
1. Precalentar el horno a 170º. Untar el molde con la mantequilla y forrar el molde con las lonchas de pan finas.
2. Freímos un poco los trocitos de bacon hasta que estén dorados. Agregar la cebolleta y rehogar durante 7 minutos mas a fuego lento. Añadir los pimientos y tenerlo en el fuego 3 minutos mas.
3. En otro recipiente, mezclar la nata con los huevos y el queso emmental. Cuando está todo bien mezclado, lo agregamos a la mezcla anterior de cebolla y pimientos. Sazonar.
4. Se cortan los tomates cherry por la mitad y se colocan en la base del molde. Se echa encima de los tomates la mezcla de todos los ingredientes anteriores y se hornea durante 45 minutos.

PIQUILLO PEPPERS AND EMMENTAL QUICHE
INGREDIENTS - SERVES 4
1 loaf of leftover bread, I´ve used a crusty rustic bread
100gr bacon cut in small cubes
300gr spring onions finely cut
250gr piquillo peppers cut in thin strips
200gr cherry tomatoes
100gr emmental cheese, grated
2 eggs
A bit of olive oil
250ml whole cream
5gr butter to grease the baking tin
Salt to season

METHOD
1. Preheat the oven to 170º. Brush the base and sides of the baking tin and cover it with the slices of the rustic bread that were finely sliced.
2. Pour the olive oil in a frying pan and fry the cubes of bacon until golden. Add the chopped onion and slowly sautée for 7 minutes over low heat. Add the peppers and cook them for 3 more minutes.
3. In a bowl, combine the whole milk with the eggs and the grated emmental. When everything is perfectly combined, pour it to the previous mixture of onion and peppers. Season with the salt.
4. Cut the cherry tomatoes in half and scatter them in the baking tin. Pour all the combine ingredients over the tomatoes and bake for 45 minutes.
¡LISTO! DONE!

CUADERNO DE VIAJE - JAPON - KYOTO DIA 1 {TRAVEL NOTEBOOK - JAPAN - KYOTO DAY 1}

junio 11, 2026
KYOTO DIA 1 - 1 de MAYO
Comenzamos el día con una visita por la antigua capital de Japón con la misma guía y nos vamos a visitar el Castillo Nijo, el Templo Kinkakuji (Pabellón dorado) y el Santuario Shintoista de Heian. 
Empezamos visitando el Templo Dorado y para mí fue una de las visitas mas bonitas de todo el viaje, no solo por el Templo en si, si no por la belleza de sus jardines, para mí los mas bonitos que he visto en todo este viaje. El Templo Dorado de Kioto o Kinkakuji, también conocido como Pabellón de Oro, es uno de los santuarios de Japón más espectaculares y representativos del la cultura clásica japonesa. Está considerado como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1994 y es visita obligada para quien se acerque a Kioto.
  1. We begin the day with a tour of Japan’s ancient capital with the same guide, visiting Nijō Castle, Kinkaku-ji (the Golden Pavilion), and the Heian Shrine.
  2. We started by visiting Kinkaku-ji, and for me it was one of the most beautiful visits of the entire trip, not only because of the temple itself, but also because of the beauty of its gardens, which were, in my opinion, the most beautiful I saw during the whole journey.
  3. The Golden Temple of Kyoto, or Kinkaku-ji, also known as the Golden Pavilion, is one of Japan’s most spectacular and representative sacred sites of classical Japanese culture. It has been a UNESCO World Heritage Site since 1994 and is a must-visit for anyone traveling to Kyoto.
Un jardín donde conviven las ardisias, las azaleas, los rododendros, los arces Japoneses, los helechos, los tejos, vamos que si no hubiera sido porque estabamos en Japón y porque la estética es totalmente diferente hubiera pensado que con esas plantas, lo verde del paisaje y lo muchísimo que nos llovió ese día que pensaba que no me había marchado de Donosti la verdad. aunque las garzas sobre el agua nos indicaban que estabamos en otro lugar está claro.
  1. A garden where ardisias, azaleas, rhododendrons, Japanese maples, ferns, and yews all coexist. Honestly, if it hadn't been for the fact that we were in Japan and that the aesthetics are completely different, I would have thought I had never left Donostia. With those plants, the lush green scenery, and the incredible amount of rain we got that day, it really felt like home. The herons standing over the water were a clear reminder, however, that we were somewhere else entirely.
El nombre oficial del templo es Rokouon-ji y fue construido en 1397 como villa de descanso del shogun Ashikaga Yoshimitsu. En 1408, después de la muerte de Ashikaga, el recinto se convirtió en un templo zen de la escuela budista Rinzai, siguiendo los propios deseos del antiguo shogun. Sin embargo, todos los edificios que conformaban la villa de descanso y posterior templo fueron destruidos, excepto el edificio que hoy conocemos como Kinkakuji y los jardines que lo rodean. Desde entonces, el edificio principal (Kinkaku) funciona como shariden, es decir, como recinto donde se guardan las reliquias de Buda. Como podéis ver en la foto, la lluvia no dejó de caer en toda la mañana. Pusimos unas velas por la familia y la buena suerte. 
  1. The temple’s official name is Rokuon-ji  and it was originally built in 1397 as a retirement villa for the shogun Ashikaga Yoshimitsu. In 1408, following Ashikaga’s death, the estate was converted into a Zen temple of the Rinzai school of Buddhism, in accordance with the former shogun’s wishes.However, all the buildings that once formed part of the villa and the later temple complex were destroyed, with the exception of the structure we now know as Kinkaku-ji and the gardens surrounding it. Since then, the main building, Kinkaku (the Golden Pavilion), has served as a shariden, a hall where sacred relics of the Buddha are enshrined. As you can see in the photo, it rained continuously all morning long. 
  2. We lit a few candles for our family and to bring good luck for the future.
El castillo de Nijo a donde fuimos después, es quizás la representación mas clara del poder que ejercían sobre el emperador los shogun, o señores de la guerra. Es uno de los castillos mas conocidos de Japón por su importancia histórica su relevancia y su ciudad, además de por su condición de Patrimonio Mundial de la UNESCO. Muero con todos los jardines que visitamos ese día y no puedo ni imaginar como tiene que estar todo esto en otoño aunque la gente prefiera venir en la época de floración, vale de acuerdo que tiene que ser un espectáculo pero mi estación favorita es el otoño, por el recogimiento que implica y cierro los ojos y me imagino todo estos arces con sus tonalidades y tiene que ser para volverte loco.
  1. Our next stop was Nijō Castle, perhaps the most striking symbol of the authority that the shoguns—the military rulers of Japan—held over the emperor. Thanks to its historical significance, its role in shaping Japanese history, and its designation as a UNESCO World Heritage Site, it remains one of the country's most celebrated castles. I absolutely fell in love with all the gardens we visited that day, and I can’t even begin to imagine how beautiful they must be in autumn. Most people prefer to come during the cherry blossom season, and fair enough—it must be an incredible sight. But autumn has always been my favourite season. There’s something about the sense of calm and reflection it brings. When I close my eyes and picture all these Japanese maples glowing in shades of red, orange, and gold, I can only imagine how breathtaking it must be.
Podría estar todo el día poniendo fotos de los jardines de la visita de esa mañana pero sería imposible. Después de estas visitas termina el tour en un restaurante donde una vez mas comimos fenomenal y terminamos ese día con la tarde libre así que nos fuimos a un mercado local que se llama Nishiki en Teramachi que es una de las calles peatonales mas comerciales de Kyoto, donde locales y turistas disfrutan de las compras en un entorno único que te ofrece una mezcla de cultura e historia. 
  1. I could easily spend all day posting photos of the gardens we visited that morning, but there’s simply no way to do them justice. After the visits, the tour concluded with lunch at a restaurant where, once again, we ate remarkably well. The rest of the afternoon was ours to enjoy at leisure. So we made our way to Nishiki Market, in the Teramachi area, one of Kyoto’s most popular pedestrian shopping streets. It’s a place where locals and visitors alike come together to shop, wander, and soak up an atmosphere that beautifully blends culture, history, and tradition. 
Termina nuestro maravilloso día en un restaurante que previamente reservamos desde España que llamado DONGURI shijo y lo podéis ver Aquí una vez mas encantados con la comida Japonesa. Todavía no hemos probado ni el sushi ni el ramen, comidas tan populares ya en España. Lo reconozco, me he hecho fan total de la raíz de la flor de loto, me chifla.
  1. We ended our wonderful day at a restaurant we had booked in advance from Spain, called DONGURI Shijo. You can see it here. Once again, we were absolutely delighted with the Japanese cuisine. Interestingly, we still hadn’t tried either sushi or ramen, even though both are already so popular back in Spain. I’ll admit it—I’m completely obsessed with lotus root. I love it.
Al repasar todo lo que he incluido en esta entrada, me doy cuenta de que fue uno de los días más maravillosos de todo el viaje, tanto por su belleza como por lo diferente que resulta todo en comparación con nuestra cultura.
  1. Looking back over everything I’ve included in this entry, I realize it was one of the most wonderful days of the entire trip, both for its beauty and for how different everything feels compared to our own culture.
HOTEL IN KYOTO

¡LISTO! DONE!


CUADERNO DE VIAJE - JAPON - DE CAMINO A kYOTO FUSHIMI INARI {TRAVEL NOTEBOOK - JAPAN - ON OUR WAY TO KYOTO - FUSHIMI INARI}

mayo 28, 2026
Después de visitar el Templo de Nara, nos vamos a comer. La comida fue deliciosa, nosotros al menos la disfrutamos muchísimo. 
  1. After visiting the Nara Temple, we went to eat. The food was delicious; at least we enjoyed it very much.
La carne estaba deliciosa. Cortada en lonchas muy muy finas, se iba haciendo en el caldo y después la introducíamos en la yema de huevo batida, maravilla. Lo se, hay gente a la que el huevo crudo no le gusta nada pero esta preparación hacía que la carne estuviera tierna y muy melosa. Cuando finaliza la comida, salimos hacia el Santuario Shintoista de Fushimi Inari. 
  1. The meat was delicious. Sliced incredibly thin, it was gently cooked in the broth and then dipped into beaten egg yolk — absolutely wonderful. I know raw egg isn’t for everyone, but this preparation made the meat incredibly tender and silky. When the meal was over, we headed to the Fushimi Inari Shinto Shrine.
El Fushimi Inari-Taisha es el principal santuario sintoísta dedicado al espíritu de Inari, y situado en Fushimi-ku, uno de los distritos de Kioto (Japón). El santuario se encuentra situado en la base de una montaña también conocida como "Inari", que incluye varios senderos para llegar a otros santuarios más pequeños.
  1. Fushimi Inari-taisha is the main Shinto shrine dedicated to the spirit of Inari, located in Fushimi-ku, one of the districts of Kyoto. The shrine stands at the base of a mountain also known as “Inari,” which features several trails leading to smaller shrines along the way.
Un templo y un santuario son ambos lugares de culto, pero pertenecen a diferentes tradiciones religiosas en Japón. 
Templo, siempre asociado con el budismo.
Un templo es un lugar donde los monjes budistas rezan, viven o estudian. Los templos suelen contener estatuas de Buda, incienso, cementerios y grandes salas de oración. Ejemplo: Tōdai-ji
Santuario asociado con el sintoísmo
Un santuario está dedicado a los kami (espíritus o deidades de la religión sintoísta). Los santuarios son reconocibles por sus puertas torii, fuentes de purificación y entornos naturales. Ejemplo: Fushimi Inari-taisha
  1. A temple and a shrine are both places of worship, but they belong to different religious traditions in Japan:
  2. Temple → associated with Buddhism. A temple is a place where Buddhist monks worship, live, or study. Temples often contain statues of the Buddha, incense, cemeteries, and large prayer halls.Example: Tōdai-ji
  3. Shrine associated with Shintoism. A shrine is dedicated to kami (spirits or deities in Shinto religion). Shrines are recognizable by their torii gates, purification fountains, and natural surroundings. Example: Fushimi Inari-taisha
Este santuario es conocido por los miles de toriis naranjas que delimitan el camino por la colina en la cual se encuentra situada el santuario.  Al espíritu de Inari se le considera como protector de las cosechas, especialmente de arroz, y en consecuencia históricamente ha sido asociado con la riqueza. Se le considera uno de los lugares más bellos de Kioto, y uno de los símbolos de Japón.

En el santuario Fushimi Inari-taisha hay aproximadamente 10,000 torii alineados a lo largo de los senderos que suben el monte Inari.

Los más famosos forman los túneles de color bermellón llamados Senbon Torii (“mil torii”), aunque el número real es mucho mayor que mil. Cada torii suele ser donado por empresas o particulares, y en la parte trasera aparece el nombre del donante y la fecha de donación.

  1. This shrine, Fushimi Inari-taisha, is famous for the thousands of orange torii gates that mark the path up the hill where the shrine is located. The spirit of Inari is considered the protector of harvests, especially rice crops, and has therefore historically been associated with wealth. Companies often make offerings to Inari shrines in the form of sake barrels or torii gates. It is considered one of the most beautiful places in Kyoto and one of the symbols of Japan.
  2. At Fushimi Inari-taisha there are approximately 10,000 torii  lined up along the trails that climb Mount Inari.

    The most famous section forms the vermilion-colored tunnels called Senbon Torii (“thousand torii”), although the actual number is much greater than a thousand. Each torii is usually donated by companies or individuals, and the donor’s name and donation date appear on the back of the gate.

El tiempo no nos acompaño, llovió, llovió y llovió, pero pasear por los jardines escuchando el agua caer era un poco mágico la verdad. Llegamos de vuelta al autobús empapados la verdad.
  1. The weather wasn’t on our side—it rained and rained and rained—but walking through the gardens while listening to the rain falling was actually a bit magical. We got back to the bus completely soaked, to be honest.

¡LISTO! - DONE!


ME APETECE

 
Copyright © decocinasytacones. Diseñado con por Las Cosas de Maite