CUADERNO DE VIAJE - 4 MAS COSAS DE NAPOLES {TRAVEL NOTEBOOK - 4 MORE THINGS ABOUT NAPLES}

El Museo Arqueológico Nacional de Nápoles es un museo italiano super importante. Su colección incluye obras de la época griega, romana y renacentista, y especialmente piezas romanas de las cercanas Pompeya, Stabiae y Herculano. Anteriormente fue el Real Museo Borbonico. El edificio fue construido como cuartel de caballería en 1585. De 1616 a 1777 fue la sede de la Universidad de Nápoles. Durante el siglo XIX, después de que se convirtió en museo, sufrió muchos cambios en la estructura principal.
  1. The National Archaelogical Museum of Naples, is a very important archaeological museum, particularly for ancient Roman remains. Its collection includes works from Greek, Roman and Renaissance times, and especially Roman artifacts from nearby Pompeii, Stabiae and Herulaneum. It was formerly the Real Museo Borbonico (Royal Bourbon Museum). The building was built as a cavalry barracks in 1585. From 1616 to 1777 it was the seat of the University of Naples. During the 19th century, after it became museum, it suffered many changes to the main structure.
El rey Fernando IV encargó al arquitecto Ferdinando Fuga la restauración y adaptación del mismo para albergar el Museo Real, y la Biblioteca Real, conteniendo en su interior las colecciones arqueológicas de Pompeya, Herculano y Estabia, mencionadas antes, además de las colecciones de Carlos III de España, hijo de Isabel de Farnesio, que heredó y que desde 1738 se hallaban en el Palacio Real de Capodimonte.
  1. King Ferdinand IV commissioned the architect Ferdinando Fuga to restore and adapt it to house the Royal Museum, and the Royal Library, containing inside the archaeological collections of Pompeii, Herculano and Estabia, as well as the collections of Charles III of Spain, son of Isabel de Farnesio, who inherited and who from 1738 were in the Royal Palace of Capodimonte.
Durante el siglo XIX el museo continuó recopilando piezas y nuevo material de las colecciones privadas y las excavaciones, sobre todo de la Campania y del sur de Italia.
  1. During the nineteenth century the museum continued to collect pieces and new material from private collections and excavations, especially from Campania and southern Italy.
La Colección Mosaico del museo incluye una serie de mosaicos importantes recuperados de las ruinas de Pompeya y las otras ciudades.
  1. The museum's Mosaic Collection includes a number of important mosaics recovered from the ruins of Pompeii and the other cities.
Había unos mosaicos tan maravillosos que no he sido capaz de poner solo una foto lo siento.
  1. There were so many gorgeous mosaics that I haven´t been able to choose just one, sorry.
No sabíamos donde mirar, si a la pared o al suelo....este museo tiene muchísimas cosas para ver. Hay que proteger el suelo de los zapatos de la gente por eso te dan unos plásticos para ponerte en los pies.
  1. We didn´t know where to look, whether to the wall or the floor...this museum has a lot to see. The floor has to be protected from the people´s shoes, that´s why they give you those plastic shoes to put them on.
Después de comer, de nuevo a patear la ciudad, esta vez nos metimos entre muchísimas calles buscando la famosa calle de los nacimientos. Los que me conocen bien saben que donde veo "navidad" allí que me acerco, como las polillas a la llama igual igual. San Gregorio Armeno es una calle en el centro histórico de Nápoles, famosa por sus tradicionales belenes, hermosos puestos de temática navideña, y mucho más.
  1. After lunch, we spent the whole afternoon traipsing around the old streets in the centre looking for that famous street where all the nativity scenes are sold. The ones who know me well know that where I see "Christmas" there I go, like moths to a flame. San Gregorio Armeno is a street in the historic center of Naples, famous for its traditional nativity scenes and beautiful Christmas-themed stalls, and more.
Las calles de la ciudad están llenas de luces y colores, música y hermosas decoraciones.
  1. The streets of the city are filled with lights and colors, music and beautiful decorations.
Mi cumpleaños es a mediados de Agosto y últimamente siempre estoy fuera de casa. Tengo suerte, porque me suelen dejar algún regalito en la habitación cuando vuelvo. Me dejaron un "curniciello", el cuerno napolitano de la suerte tradicional, aun amado por ciudadanos y turistas.

¿Cómo nace el mito del "curniciello"? Tuosto, vacante, stuorto y cu 'a ponta.
El amuleto debe ser recibido como un regalo y nunca comprado para uno mismo, además, debe hacerse a mano. Sus poderes se remontan a las creencias del Neolítico, cuando los cuernos de animales fueron considerados símbolo de la fuerza física y portadores de buena suerte. En la época romana el cuerno asume así un valor simbólico adicional, por la similitud con el elemento fálico. Adorado por muchas poblaciones indoeuropeas, el pene representa virilidad y fertilidad, por lo tanto, favorecía la prosperidad de los hombres y de la tierra. Para llegar al curniciello napolitano como lo conocemos hoy, debemos esperar a la Edad Media. Es en este período que se extiende la convicción en Europa de que el amuleto es un buen augurio, e incluso los artesanos napolitanos comienzan a producirlo. El material elegido fue el coral, que en sí mismo era considerado mágico porque podía alejar el mal de las mujeres embarazadas. Además, se creía que el color rojo era un buen augurio para su vínculo con sangre y fuego, símbolos de poder y vida.
  1. My birthday is in the middle of August and for the past years it never catches me at home. I´m lucky, because the hotel compliments me with a small detail left in my room when I´m back in the night.
  2. How was the "curniciello" myth born? Tuosto, vacant, stuorto and cu'a ponta
  3. The amulet should be received as a gift and never purchased for oneself, in addition, it must be done by hand. His powers date back to the beliefs of the Neolithic, when the horns of animals were considered a symbol of physical strength and bearers of good luck. In Roman times the horn thus assumes an additional symbolic value, because of the similarity with the phallic element. Adored by many Indo-European populations, the penis represents virility and fertility, thus promoting the prosperity of men and the earth. It is in this period that the conviction in Europe is spreading that the amulet bodes well, and even Neapolitan artisans begin to produce it. The material chosen is coral, which in itself was considered magical because it could ward off the evil of pregnant women. In addition, red was believed to have boded well for its bond with blood and fire, symbols of power and life.
Nuestro tour por Napoles termina aquí.
  1. Our tour around Napoli ends here.



Si te ha gustado, comparte o imprime:

Publicar un comentario

 
Copyright © decocinasytacones. Diseñado con por Las Cosas de Maite