CUADERNO DE VIAJE 2 POMPEYA Y LA MADONNA {TRAVEL NOTEBOOK 2 POMPEII AND THE MADONNA}

Agosto 2019
August 2019
Toda la vida pensando que Pompeya se había cubierto de lava del Vesubio y resulta que lo que en realidad cubrió a la ciudad fueron las cenizas del volcan. El Monte Vesubio destruyó la ciudad en aproximadamente 25 horas y como fue enterrada en cenizas es por eso que se ha conservado lo suficientemente bien para darnos una idea de la vida de aquella ciudad Romana. También hay información detallada del desastre documentada por Plinio el joven, quien interrogó a los supervivientes y apuntó todos los hechos en una carta que envió a su amigo Tácito.
  1. All my life thinking that Pompeii was destroyed by the Vesuvio´s wash and now I know that what really happened was that Mount Vesuvius buried Pompeii in about 25 hours, so quickly by volcanic ash. The site is a well-preserved shapshot of life in a Roman City. There is also a detailed account of the disaster recorded by Pliny the Younger, who interviewed survivors and recorded events in a letter to his friend Tacitus
Allí nos fuímos desde Nápoles, y la verdad es que fue una excursión maravillosa por varias razones.
Pompeya fue una de las ciudades mas grandes y glamurosas durante la era romana, eso se puede apreciar en sus ruinas. Gracias a su gran producción de aceite y vinos, Pompeya llegó a ser una ciudad muy rica y un destino turístico importante. Nunca sabremos lo que Pompeya podría haber llegado a ser.
  1. And so there we went from Naples and the truth is that it was an awesome excursion for various reasons. was one of the largest and most shining cities built duriing the roman era, you can appreciate that due to the proportions of the ruins. Thanks to its large production and export of oil and wines, Pompeii became a very rich city and an important tourist destinatiion for the Roman patricians. You never know what Pompeii would have become.
Nos llevaría 3 días enteros explorar completamente las ruínas arqueológicas de Pompeya porque cubren un área enorme. Hay que tener en cuenta que Pompeya es una ciudad enterrada que tiene plazas, templos, baños, edificios públicos, villas privadas y tiendas que se diferencian de las viviendas privadas porque tienen las marcas en el suelo de antiguas puertas correderas.
  1. The archaeological ruins of Pompeii cover a vast area that would take at least three full days to explore completely. Remember that Pompeii is an entire buried city with squares, temples, baths, public buildings, private villas and shops, you can difference the last ones from the houses because you can see the marks of slits on the floor at the entrance.
El Lupanar, de Lupo, que significa lobo y que en Latín significa "prostituta", es el único edificio en Pompeya construído específicamente para este propósito. El burdel, situado en las ruinas de Pompeya, estaba distribuído en dos plantas, cada una reservada para ciertos tipos de clientela. El piso de abajo hecho con 5 habitaciones, un hall y un baño era para los clientes de clase baja. El primer piso, para los de clase alta. Disfrutaban de su propia entrada y un balcón que daba acceso a las habitaciones, y además decorado con un gusto as refinado.
  1. The Lupanar, from Lupo meaning "wolf", because wolf in Latin means "prostitute" is the only building in Pompeii built specifically for this purpose. The brothel, located in the ruiins of Pompeii, was distributed on two floors, each one reserved for a certain type of customer. The ground floor made by five bedrooms, a hallway and a bathroom, was for lower class customers. The first floor, howerver, was reserved for the upper class customers. Its own entrance and balcony roof gave access to the rooms and it was also decorated with a refined taste.
En las paredes todavía pueden verse dibujos de los amantes en diferentes posiciones eróticas, ideales para amantes que necesitaban de alguna inspiración.
  1. On the walls, you can still see the little pictures drawning voracious lovers in different positions, ideal for lovers looking for some inspiration.

Tuvo que ser terrible
  1. This must have been terrible
A lo largo de la ciudad, la calle adoquinada estaba bordeada de aceras elevadas de varios anchos y alturas. Luego, en la mayoría de las intersecciones, había grandes piedras al otro lado de la calle. Estas piedras eran un paso muy cómodo, y permitía a la gente cruzar sin tener que bajar al nivel de la calle. Esto aseguraba que la gente no tuviera que caminar en el barro y la suciedad acumulada en la calle y también hacer que fuera más fácil ya que la gente no tenía que retroceder de nuevo.
  1. Throughout the city, the cobblestone street was lined with raised sidewalks of various widths and heights. Then, at most intersections and at intervals down the street, there were large stones set across the street. These stones were a comfortable large step apart, and would have allowed people to cross the street without having to step down to the level of the street. This would have ensured people didn’t have to walk in the mud and filth accumulated in the street and also make it easier since people wouldn’t have had to step down and back up again.
El Foro situado en la zona arqueológica de Pompeya era el centro económico, político y religioso de la ciudad. Era el lugar donde se llevaban a cabo los debates públicos  y eventos religiosos, era el verdadero corazón de la ciudad.
  1. The Forum located in the archaelogical site of Pompeii was the economic, political and religious city center. It was the place where all public debates and religious events were carried out, and it was the real heart of the city.

EL JARDÍN DE LOS FUGITIVOS DE POMPEYA
Desde luego, es el testimonio mas conmovedor del final de Pompeya con la erupción del Vesubio en el año 79. Durante las excavaciones de los años 1961-62 y las de 1973-74, se encontraron los cuerpos de 13 víctimas de la erupción, sorprendidos por la lava y piedras mientras corría hacia Porta Nocera. Hombres, mujeres y niños de una o mas grupos familiares se asfixiaron con los gases que emitía el volcán y poco a poco cubiertos con las cenizas.

  1. THE GARDEN OF FUGITIVES OF POMPEII
  2. It is the most heartbreaking testimony of the end of Pompeii, for sure, with the eruption of Vesuvius in 79. During the excavations of 1961-62 and 1973-74, the bodies were found of 13 victims of the eruption, surprised by lava and lavillus while they were running away towards Porta Nocera. Men, women and children of one or more family groups, were asphyxiated by the gases and then slowly covered with ashes.

Los cuerpos que se ven hoy en Pompeya son reproducciones perfectas en escayola, lo que nos permite entender los últimos momentos de la vida de los habitantes de la ciudad.
  1. The ones you see today in the Garden of the fugitives are perfect reproductions in plaster, which enable us to understand the last moments of life of these inhabitants of Pompeii.
Terminamos el recorrido a la hora de comer. Nos separamos del pequeño grupo con el que entramos  porque yo quería visitar el Santuario de la Virgen de Pompeya. Además, la guía que nos acompañó durante todo el recorrido, nos dijo que para volver a Nápoles por nuestra cuenta la mejor opción sería coger un tren muy barato y que la estación estaba justo al lado del Santuario.
  1. We finished our guided tour by lunch time. We left our small group, the ones we visited Pompeii with to go towards the Vesuvio while we went to have a bite because I wanted to visit the Sanctuary of the Madonna of Pompeii, besides the guide who came with us all the way told us the best way to go back to Naples was by train if we were going on our own and that the station was just next to the Sanctuary.
Yo tenía un doble interés en visitar este Santuario. Uno porque me gusta visitar Iglesias y dos porque en mi casa nueva, había una Virgen en la puerta, cuando la limpié , vi que era la Virgen del Rosario, la Virgen de Pompeya. Adapté la imagen a mi nueva puerta y sigue estando en donde la encontré.
  1. I was very interested in visiting this Sanctuary. One of my reasons was that I´m fond of visiting Churches, the other reason was because in my new house I had an image sticked on my front door, when I cleaned it, I discovered it was la Madonna del Rosario, La Madonna of Pompeii. I adapted the image to my new door and she is exactly where I found her.
El Santuario es un sueño de miles de creyentes. La iniciativa fue promovida por Bartolo Londo, el recaudador de impuestos para la construcción de la Basílica que se fabricó gracias a las donaciones recibidas de todo el mundo.La construcción empezó en Mayo de 1876 bajo la dirección de Antonio Cua que ofreció trabajar gratis para empezar el Santuario.
  1. The Shrine is a dream that involved thousands of believers. The initiative had been promoted by Bartolo Longo as a fundraiser for the Basilica´s construction, which was built thanks to donations received all over the world. On May the 8th, the construction began under the direction of Antonio Cua, who offered his work for free to start the building of the Sanctuary.
La Basílica es impresionante. Consta de tres naves, las dos naves menores tienen tres altares a cada lado y están conectadas por detrás por el ábside donde además hay cuatro capillas semicirculares.
  1. The Basilica is awesome. It has three naves, the two minor naves have three altars on each side and are connected behind the apse where there are four semicircular chapels.
La pintura de la "Vergine del Rosario con il Bambino" con su marco dorado de bronce está expuesta en el altar mayor. Hoy en día la pintura es objeto de una profunda veneración y la historia de su adquisición es realmente extraña. La pintura fue comprada a un marchante de segunda mano por el padre Alberto Maria Radente perteneciente al convento de "S. Domenico Maggiore" quien se la regaló a Bartolo Longo.
  1. The painting of the "Vergine del Rosario con il Bambino" with its bronze gilt frame is exposed on the high altar. Today the painting is object of deep veneration and the story of its acquisition is really strange. The painting was bought from a second-hand dealer by Father Alberto Maria Radente belonging to the convent of "S. Domenico Maggiore" who gave it as a gift to Bartolo Longo.
LOS MOSAICOS EN POMPEYA
Mientras que mucha tinta se ha derramado sobre la impresionante preservación y los moldes de los cuerpos, los mosaicos de Pompeya son igualmente impresionantes y merecen una mirada profunda por su cuenta.
Los mosaicos son instalaciones comunes en suelos que representan motivos geométricos o figurativos. Se construyen utilizando pequeños trozos de piedra, baldosas, vidrio o esmalte de maneras muy refinadas y deliberadas. Originalmente siendo motivos geométricos simples como meandros, los artistas fueron capaces de refinar la artesanía para representar escenas de batalla, animales y rostros humanos distinguibles. Los mosaicos se encuentran en todo el mundo antiguo, pero los mosaicos de Pompeya son como ninguno.
  1. MOSAICS IN POMPEII
  2. While much ink has been spilled on the impressive preservation and casts of bodies the mosaics from Pompeii are equally as stunning and deserve an in-depth look of their own. Mosaics are common installations on floors depicting either geometric or figurative motifs. They are constructed using small pieces of stone, tile, glass or enamel in very refined and deliberate ways. Originally being simple geometric motifs like meanders, artists were able to refine the craft to depict battle scenes, animals and distinguishable human faces. Mosaics are found throught the ancient world, but the Pompeii mosaics are par none.
¿Y Nuestro viaje en tren de vuelta a Nápoles? Un desastre. Efectivamente la estación está justo al lado del Santuario, es barato y va directo a la ciudad...si claro después de las 19 paradas. Una hora y media sin sitio, lento y con un calor sofocante. No creo que vayamos a repetir ese plan.
  1. And what about our trip by train back to Naples?. A complete disaster. Well it was true the station was just around the corner and close to the Sanctuary. It´s true that goes directly to Naples, well after stoppint 19 times. An hour and half without a place to sit, slow with suffocating temperatures inside the wagon.
Y como en Italia siempre se come bien terminamos con otra cena deliciosa.
  1. And as in Italy food is always gorgeous, we ended up the day with another delicious dinner
Y una panorámica maravillosa desde nuestra ventana.
  1. And a wonderful view from our window.
¡LISTO! / DONE!



Si te ha gustado, comparte o imprime:

3 comentarios

  1. Yo creo que la cena compensó el tortuoso viaje de vuelta en tren ji ji ji

    También mereció la pena quedarse para visitar la basílica ¿verdad? y por otro lado es una anécdota a compartir con nosotros

    ¡Besos mil!

    ResponderEliminar
  2. Que maravilloso viaje!!besos

    ResponderEliminar
  3. María Luisa, hace tantos años que fui a Pompeya que es uno de esos lugares en los que las imágenes casi se desvanecen en mi memoria... Así que tus fotos y tu estupendo post me ha traído buenos recuerdos, por cierto, es uno de los lugares en los que más frío he pasado, es curioso

    Te deseo un estupendo fin de semana

    Abrazos!!

    ResponderEliminar

 
Copyright © decocinasytacones. Diseñado con por Las Cosas de Maite