YO TENÍA UNA HABITACIÓN CON VISTAS {I HAD A ROOM WITH A VIEW}

Este fin de semana he estado en Florencia. Explorar Florencia durante un fin de semana es prácticamente imposible, he venido varias veces y cada vez que vengo, siempre veo cosas diferentes y desde luego repito algunas que me gustan mucho. Voy a compartir este diario de un fin de semana en la Toscana porque no solo estuvimos en la ciudad. Ademas he tenido una habitación con vistas. Cada vez que vengo aquí me acuerdo de una de mis películas favoritas. Aquella novela que escribió Edward M Foster, a quien se le conocía por sus críticas a la sociedad Inglesa.
  1. I spent the weekend in Florence. Explore Florence during just a weekend is practically impossible. I´ve visited the city several times and each time I went, I discovered new places and corners and of course, going back to those places you like most and you don´t mind seeing again is a must. And I had a room with a view in my hotel. Everytime I go to Florence, I remember one of my favorite films. That novel written by Edward M. Foster, known best for his ironic and well-plotted novels criticising British society.
¿Quién no recuerda aquel beso en la mitad de la Toscana?
  1. Who could possibly forget that kiss in the middle of Tuscany?
Pero centrémonos en Florencia y en este viaje relámpago de fin de semana. Pero si os voy a enseñar las vistas que tenía desde mi habitación.
  1. But let´s focus on Florence and this so quick weekend escape. But first of all I´m going to show you the view I had from my bedroom window.
Entre la llegada el viernes temprano y el paseo matutino antes de comer, se nos pasa la mañana.No hay visita a Florencia que se precie sin al menos pasar un rato sobre el puente. El Puente Vecchio es un lugar muy romántico en Florencia.
  1. With the arrival to the city early on Friday morning and our morning walk before lunch, our morning is practically gone. No visit to Florence is complete without at least some time spent on the bridge. Ponte Vecchio is a very romantic spot in Florence.
El Puente Vecchio (puente viejo) era el único puente que cruzaba el Arno en Florencia hasta 1218. Fué el único puente que los Alemanes no destruyeron durante la Segunda guerra mundial, en vez de eso, bloquearon el acceso demoliendo los edificios medievales de cada lado. Se tiene constancia del primer puente desde el 966 e incluso de su reconstrucción después de la inundación en 1345. De todos modos, la construcción presente es un poco  un misterio. Se atribuye la construcción a Taddeo Gaddi, aunque también apunta a que se involucraron también los frailes Dominicanos. Si se sabe que el puente se construyó como un sistema de defensa y que las ventanas y los elementos ornamentales y artísticos que admiramos ahora se añadieron después de que las tiendas se vendieran a los comerciantes.
Cuando los Medizi se fueron desde el Palazzo Vecchio hasta el Palazzo Pitti, decidieron que necesitaban una zona de paso o conexión desde la Uffizi hasta el Palazzo Pitti por el otro lado del Arno que les permitiría mantenerse fuera del contacto con la gente a la que gobernaban. El resultado fué el Corredor Vasariano que tuve el inmenso placer de recorrer y que se construyó en 1565 por Giorgio Vasari y que va por encima de las tienditas de orfebres del Puente Vecchio. No os puedo explicar esta experiencia. Cuando vas a Florencia el inhalas arte. Debajo el puente desde el corredor.
  1. Puente Vecchio, Old bridge in italian was the only bridge across the Arno in Florence until 1218. During World War II it was the only bridge across the Arno that the fleeing Germans did not destroy, instead, they blocked access by demolishing the medieval buildings on each side. It is possible to document the first bridge since 966 and even its reconstruction after the flood in 1345, however, the present construction is a bit of a mystery. Artist attributed the bridge to Taddeo Gaddi with some involvement of the Dominican friars. We do know howerver that the bridge was built as a system o defense, and the windows and artistic elements that we can admire now were added after the shops were sold to the merchants.
  2. When the Medici moved from Palazzo Vecchio to Palazzo Pitti, they decided they needed a connecting route from the Uffizi to the Palazzo Pitti on the other side of the Arno that wold enable them to keep out of contact with the people they ruled. The result was the Corridoio Vasariano, built in 1565 by Giorgo Vasari and which runs above the little goldsmiths´shops on the Ponte Vecchio. I can´t tell with just some words what it was to walk inside this Corridor, amazing....you inhale art all the time. Below, the Ponte from the Corridor.
Las tiendas desde las ventanas del Corredor Vasariano.
  1. The shops from the Corridor´s windows
Y el puente Vecchio
  1. And Ponte Vecchio
Por la tarde, estuvimos paseando y visitando el museo de Salvatore Ferragamo, para mi un verdadero placer. Situado en los bajos del Palacio Spini Feroni, en la Via Tornabuoni, el museo se abrió al público en 1995 por la familia Ferragamo con la intención de enseñar las cualidades artísticas de Ferragamo y el papel tan destacado que tuvo en la historia del diseño del zapato y en la moda internacional. Algunos de estos zapatos son de  los años 39, 50, 60. Es increíble, la moda se repite.
  1. In the afternoon we walked around the center and visited the Salvatore Ferragamo museum, which for me it was a pleasure. Situated on the basement of Palazzo Spini Feroni, Via Tornabuoni, the museum was opened to the public in 1995 by the Ferragamo family, in an effort to illustrate Ferragamo´s artistic qualities and the important role he played in the history of shoe design and international fashion. Some of these shoes were designed in 1039, 1950, 1960. It´s incredible, some designs come back after certain years.
La plaza de la Signoria sigue siendo una de las zonas de Florencia que mas me gusta. Ha sido el centro de la vida política de Florencia desde el siglo 14, con el Palacio Vecchio mirando a la plaza. Era el escenario de los grandes triunfos, como cuando volvieron los Medici en 1530. 
  1. The Piazza della Signoria is still one of the areas in Florence I like most. It has been the center of political life in Florence since the 14th century with the prominent Palazzo Vecchio overlooking the square. It was the scene of great triumphs, such as the return of the Medici in 1530.
¡Qué bonita es Florencia!, no me canso de mirarla.
  1. What a beautiful city Florence is, I never get tired of admiring each part of it.
Una cena sorpresa en la Galería de la Academia a los pies del David de Miguel Angel hizo que el día fuera desde la mañana hasta la noche muy especial. La Galería de la Academia de Florencia es sin ninguna duda una de las mas famosas por sus esculturas realizadas por el artista del Renacimiento Miguel Angel. Sus prisioneras (o esclavas), su San Mateo y por encima de todas ellas, la magnífica estatua del David es lo que atrae a los cientos de miles de visitantes que visitan el museo cada año.
  1. A surprise dinner in the Galería dell´accademia, at the feet of Michelangelo´s David made our day, from morning to night. The Galleria dell´Accademia in Florence, is without a doubt most famous for its sculptures by the great Renaissance artist, Michelangelo. His Prisoners (or Slaves), his St. Matthew and, above all, the magnificent statue of David are what first draw most of the hundreds of thousands of visitors the museum welcomes every year.
Al día siguiente, levantarnos temprano no supuso ningún problema, recorrer la Toscana en coches antiguos y parar en un viñedo a comer era un aliciente lo suficientemente grande para levantarse.
  1. The following morning, to wake up early wasn´t a major problem really, to drive between vineyards and stopped in one of them for lunch was the perfect excuse to do so.
Paramos en un viñedo precioso a mitad de camino hacia el restaurante donde nos dieron un aperitivo increíble.
We stopped by in a gorgeous vineyard in the middle of our way to the restaurant where we had gorgeous antipasti and drinks.

Y en mercados en los diferentes pueblos de alrededor.
  1. And in produce markets in the different villages around.
Fotos aquí y allá
  1. Pictures here and there
Para terminar con una comida deliciosa en la Cantina Pinchiorri, donde tomamos Raviolis di zucca fatti in casa al burro,, salvia e amaretti (raviolis de calabaza hechos en casa con mantequilla, salvia y amaretti). Un fileto di maialen alle mele con melanzane al funghetto (filete de solomillo de cerdo con manzanas y berenjenas). Y de postre una cupolina di bavarese allo yogurt con cuore di lampone e tricolore di frutta fresca a loo zucchero di canna, (cupolina de crema bavarese al yogurt con corazón de frambuesas y tricolor de fruta fresca al azúcar de caña).
  1. To end up having lunch in the gorgeous Cantina Pinchiorri.  Homemade pumpkin ravioli with butter, sage and amaretti, pig sirloin grilled with eggplants and apples, and cupolina made with yogurt with raspery heart and three color fruits. Oh god these was all perfect.
No me puedo olvidar el pastel que nos ponían todas las mañanas antes de desayunar y las fresas por la noche, antes de dormir.
  1. I can´t forget the cake we had in the mornings before breakfast and the strawberries before going to sleep.
Noches maravillosas palacios alrededor del rio y todo para recordar.
  1. Awesome nights, luxury palaces along the river, anything to remember this weekend.
Al final del recorrido del corredor Vasariano, se encuentra la Gruta de Buontalenti. Fué construída y creada entre 1583 y 1593 por Bernardo Buontalenti. Esta cueva es uno de los lugares mas importantes dentro de los Jardines de Bóboli. En realidad es una cueva artificial decorada con falsas estalactitas y estalagmitas, con estatuas de corderos, pastores y reinas Romanas. La cueva es uno de los ejemplos mas claros de la arquitectura Manierista de la ciudad. La gruta está situada a la entrada de los Jardines.
  1. When you finish the tour through the Vasari Corridor, you can find the Cave of Buontalenti. It was built designed and created between 1583 and 1593 by Bernardo Buontalenti. This cave is one of the most important places i the Boboli Gardens. The truth is that is an artificial cave filled with false stalactites and stalagmites, with statues of sheep, shepherds and Romans goddesses. The cave is one of the finest examples of mannerist architecture of the city. The cave is located close to the entrance of the Boboli Gardens.
Termino con el "Rapto de las Sabinas" (Giambologna - 158
  1. I´ll end this post with this beautiful sculpture. "The rape of the Sabine women" (Giambologna-1582)
  2. Note: The English word "rape" is a conventional translation of Latin "raptio" which in this context means kidnapping rather than its prevalent modern meaning of sexual violation.

Restaurante en Florencia - Cantina Pinchiorri
Restaurante en Florencia - Osteria di Passignano

¡LISTO! / DONE!






Si te ha gustado, comparte o imprime:

8 comentarios

  1. Mi comentario: te odio.
    (lo demás ya te lo dije ayer)
    Jiji

    ResponderEliminar
  2. Que maravilla de reportaje!!!!!
    Besos

    ResponderEliminar
  3. Yo no te odio, pero no voy a repetir lo que te llamé el otro día, no quedaría bien......jajajaja....
    Que maravilla la toscana... volverè... con mi S.... aunque te aseguro que no cenare con David... no tendré ese privilegio... en fin! que se le va hacer!....
    Por lo menos se apreciar la belleza del lugar, que ya es bastante.
    Muac

    ResponderEliminar
  4. El culito del David... ummmm

    ResponderEliminar
  5. Que maravilla de viaje has echo, he recordado mi viaje de novios, no me puedo creer que hayan pasado tantos años, tendre que volver, tengo muy buenos recuerdos de italia besssssssss

    ResponderEliminar
  6. elena entri07 junio, 2011

    maraviloso de verdad!!!

    ResponderEliminar
  7. Que maravillaaaa, un besico y encantada.

    ResponderEliminar
  8. Las del descapotable con pañuelo en la cabeza no seran Telma y Louise no? Muxus
    Rosamari

    ResponderEliminar

 
Copyright © decocinasytacones. Diseñado con por Las Cosas de Maite