KYOTO - MIYAJIMA - HIROSHIMA

2 MAYO 2026 
Salimos hacia Hiroshima en tren bala Shinkansen. Es alucinante la organización que hay en las estaciones de tren, todo tan limpio y sin empujones. El tren está impoluto y hay un silencio absoluto, está prohibido hablar con el móvil así que se va ideal. El trayecto dura 1 hora y 40 minutos aproximadamente y cuando llegamos nos espera un bus porque la primera parada que hacemos hoy es ir al muelle, coger el ferry y llegar hasta la isla de Miyajima. Hoy es fiesta en Japón así que la mayoría de la gente es local. De momento no puedo decir que hayamos sufrido muchas aglomeraciones. 
  1. 2nd MAY 2026
  2. We set off for Hiroshima on the Shinkansen bullet train. The level of organization at the train stations is incredible, everything is so clean and orderly, with no pushing or crowding. The train is spotless, and there is complete silence, talking on your mobile phone is prohibited, which makes for a very pleasant journey. The trip takes approximately 1 hour and 40 minutes, and when we arrive, a bus is waiting for us because our first stop today is the pier, where we take a ferry to Miyajima Island. Today is a public holiday in Japan, so most of the people around are locals. So far, I can't say we've experienced many crowds.
Miyajima es, en mi opinión, uno de los mejores lugares que ver en Japón y un imprescindible en cualquier ruta por el país, Cuando llegamos a la isla, lo primero que visitamos es el Santuario. Este santuario sintoísta está compuesto por dos edificios principales: el santuario Honsha y el Sessha Marodo-jinja, además de otros 17 edificios y estructuras que conforman un complejo destacable construido sobre el mar y conectados a través de puentes, pasillos o pasarelas aguantadas por pilares. En el sintoísmo se adora a las montañas y la isla se consideraba sagrada, así que el santuario se construyó junto a ella alrededor del siglo VI.
  1. In my opinion, Miyajima is one of the best places to visit in Japan and an essential stop on any itinerary through the country. When we arrive on the island, the first place we visit is the shrine. This Shinto shrine consists of two main buildings, the Honsha Shrine and Sessha Marodo-jinja, as well as 17 other buildings and structures that form a remarkable complex built over the sea and connected by bridges, corridors, and walkways supported by pillars. In Shintoism, mountains are worshipped, and the island was considered sacred, so the shrine was built alongside it around the 6th century.
Uno de sus grandes atractivos es el gran tori, que se ha convertido en el símbolo de Miyajima. Construido en 1168, mide un poco más de 16,6 metros de altura y pesa alrededor de 60 toneladas.
Debido a las inclemencias meteorológicas, el que podemos ver hoy en día es la 8ª reconstrucción del original, que data de 1875. Está realizado en la resistente madera de alcanforero y pintado en color bermellón, que según la tradición, ahuyenta a los malos espíritus.
  1. One of its main attractions is the Great Tori Gate, which has become the symbol of Miyajima. Built in 1168, it stands just over 16.6 metres tall and weighs around 60 tonnes.
  2. Due to harsh weather conditions over the centuries, the torii we see today is the eighth reconstruction of the original and dates back to 1875. It is made from durable camphor wood and painted vermilion red, a colour that, according to tradition, is believed to ward off evil spirits.
En este punto y hasta la hora de comer nos dieron tiempo libre. Mi I. eligió subir a la montaña y visitar el Templo Daisho-in. Este templo está dentro del perímetro de Miyajima listado como Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, en 1996. Sacó unas fotos muy bonitas que son las que pongo aquí debajo.
  1. At this point, we were given some free time until lunch. My husband chose to head up the mountain and visit Daisho-in Temple. This Temple lies within the Miyajima area that was designated a UNESCO World Heritage Site in 1996. He took some beautiful photos, which are the ones I’ve included below.
Yo por el contrario, decidí irme de compras a las tienditas locales con souvenirs muy artesanos en la calle principal que es en realidad la arteria comercial de la isla. Esta es la calle Omotesandō, que básicamente une el puerto con el Santuario. Entre otras cosas compré unas palas de madera hechas a mano que se utilizan para remover el arroz o como en mi caso para cocinar normalmente. Esta foto de aquí abajo no es mía, la he cogido de internet. Yo no saque fotos, solo hice compras.
  1. I, on the other hand, decided to go shopping. The small local shops selling handcrafted souvenirs line the island’s main street, Omotesandō, which is essentially Miyajima’s commercial heart and connects the port with the shrine. Among other things, I bought a couple of handmade wooden rice paddles, traditionally used for stirring rice, although in my case I’ll be using them for everyday cooking. This picture here below is not mine, I just borrowed it from the internet, I didn´t take any pictures I just focused in my shopping.
Y después de comer, dejamos la Isla para poner rumbo otra vez en bus a Hiroshima. El recorrido por donde exactamente cayó la bomba atómica aquel 6 de Agosto de 1945 es en realidad un paseo. Visitas el epicentro que era un hospital y los alrededores donde antes del suceso había casitas con muchas familias y zonas de paseo. Ahora la zona está llena de simbolismos, una campana enorme que es una campana de la paz ubicada en el Parque Memorial de la Paz.  Esta campana fue inaugurada en 1964 como un símbolo global contra las armas nucleares y las guerras. También hay una rosaleda maravillosa
  1. After lunch, we left the island and headed back to Hiroshima by bus. Visiting the exact spot where the atomic bomb fell on August 6, 1945, is, in reality, a peaceful walk. You visit the hypocenter, where a hospital once stood, and the surrounding area, which before the bombing was filled with small houses, families, and pleasant places to stroll.Today, the area is rich in symbolism. There is the impressive Peace Bell, located in the Hiroshima Peace Memorial Park, which was inaugurated in 1964 as a global symbol against nuclear weapons and war. A beautiful rose garden.
La Cúpula de Genbaku fue el único monumento que quedó en pie tras la bomba.
  1. The iconic Genbaku Dome the only major structure left standing after the explosion.
Y la historia de "las pajaritas" de Hiroshima que se refiere en realidad a las grullas de origami (orizuru), popularizadas mundialmente por Sadako Sasaki, una niña que sobrevivió a la bomba atómica a los dos años pero desarrolló leucemia a consecuencia de la radiación. Inspirada en una leyenda japonesa que promete que si pliegas 1000 grullas de papel se te concederá un deseo, Sadako comenzó a doblarlas con la esperanza de curarse. Aunque logró hacer alrededor de 644 antes de fallecer en 1955 a los 12 años, sus amigos terminaron las restantes
  1. And the story of Hiroshima's "paper cranes." These origami cranes (orizuru) became known around the world through Sadako Sasaki, a young girl who survived the atomic bombing at the age of two but later developed leukemia as a result of radiation exposure. Inspired by a Japanese legend that says anyone who folds 1,000 paper cranes will be granted a wish, Sadako began making them in the hope of recovering from her illness. Although she managed to fold around 644 before passing away in 1955 at the age of 12, her friends completed the remaining cranes in her memory.
Y después, al final del recorrido entras en el museo, te invade la tristeza, la pena de ver que con el paso de los años la verdad es que hemos aprendido muy poco sobre la destrucción y las guerras. Cierto es que hay que conocer la historia, pero la verdad que el recorrido por el museo viendo tantas fotos de niños heridos en estos momentos tan convulsos que estamos viviendo te dejan un poco el estómago encogido. Esta foto de debajo la saqué desde una ventana del museo donde todos los monumentos dedicados a ese momento se alinean.
  1. At the end of the walk, you enter the museum, and a deep sense of sadness takes over. As the years go by, it becomes painfully clear that we have learned very little about the devastation caused by war and human conflict. History is important and deserves to be known, but walking through the museum and seeing so many photographs of injured childrenm especially at a time when the world is once again facing so much turmoil, leaves you with a heavy heart and a knot in your stomach. The photo below was taken from one of the museum's windows, where all the memorials dedicated to that tragic moment can be seen lined up in a single view.
Despues de este día tan completo, volvemos al tren bala para regresar a Kyoto. El tour termina en la estación de Kyoto que es donde está ubicado nuestro hotel
  1. After such a full and memorable day, we boarded the Shinkansen once again to return to Kyoto. The tour ends at Kyoto Station, which is where our hotel is


¡LISTO! DONE!

Si te ha gustado, comparte o imprime:

Publicar un comentario

 
Copyright © decocinasytacones. Diseñado con por Las Cosas de Maite