CUADERNO DE VIAJE - 1, NAPOLES {TRAVEL NOTEBOOK - 1, NAPLES}

Agosto 2019
August 2019
Después de un vuelo cómodo y corto, unas 2 horas desde Bilbao, llegamos a Nápoles para la hora de comer. Desde ahí saqué mi primera foto, desde la azotea de nuestro hotel donde comimos para no perder el tiempo y salir a patear la ciudad. El castillo del Huevo es lo que destaca desde esas vistas. El Castel dell´Ovo está situado en la isla de Megaride, donde según la leyenda encalló el cuerpo de la sirena Parthenope. Fue aquí que los Cumanos llegaron en el siglo VI antes de Cristo para encontrar los primeros signos de una ciudad. Fue aquí que Lucio Lúculo, cuando regresó de Asia con una inmensa fortuna, hizo construirse una lujosa residencia que se extendió hasta el Monte Echia. El castillo ha sido también la prisión del último emperador romano de Occidente, Rómulo Augusto. En su forma actual, el castillo fue construido en 1128 por los normandos y utilizado como residencia de los reyes de Nápoles, también depósito del tesoro del reino. Obviamente es el castillo más antiguo de Nápoles. El acceso al castillo es libre.
  1. After a very comfy and short flight, about 2 hours from Bilbao airport, we arrived in Naples around lunch time. It is from the hotel restaurant´s rooftop that I took the first picture, we ate a sandwich there in order not to waste much time and leave the hotel as soon as possible to start walking the city. The Egg Castle (Castel dell´Ovo) stands out in that view. It´s located on the island of Megaride, where according to the legend, the dead body of the mermaid Parthenope ran aground. It was here that the Cumans landed in the 6th century BC to found the first nucleus of the future city. It was here that Lucullus, returning from Asia with immense wealth, had a sumptuous residence built for him which extended as far as Mount Echia. The castle had even the role of prison, the last Roman emperor Rómulo Augusto was imprisoned here. The castle´s actual shape was built by the normands and used as current residence by the Kings of Napels, it was also the Kindom treasury reserve. Obviously it´s the oldest castle in Naples. The access to the castle is free.
Cosas que ver en Nápoles. Nuestro paseo empieza en la Via Partenope, seguimos por Cesario Console hasta la Plaza del Plesbicito. Este es realmente el símbolo de Nápoles y cualquier paseo por la ciudad debería empezar aquí, es una plaza enorme y abierta, desde luego localizada en el corazón de la ciudad y rodeada de la Basílica de San Francisco de Paola, el Palacio Real, el Palacio de la Prefectura y el Palacio Salerno. Inicialmente fue durante siglos una zona donde se celebraban los festivales hasta que en el siglo XVII el arquitecto Domenico Fontana construyó el Palacio Real. A este palacio se le llamó "Nuevo" para diferenciarlo del Palacio Viejo construido al principio por el vice Reinado de España como residencia Real.  
    1. Things to see in Naples. Our walking tour started in the Via Partenope, where the Egg castle is situated, following Cesario Console St until Piazza del Plebiscito. This is the real symbol of Naples definitely and I would suggest starting any walk at the Piazza, the enormous grand and open square, for me located in the heart of the city, surrounded by the Basilica of San Francesco di Paola, The Royal Palace, The prefecture´s Palace and the Salerno Palace. Initially Piazza del Plebiscito was, and was for centuries, the place where folk festivals took place, until in the senteenth century, the construction of the Royal Palace was begun by the architect Domenico Fontana. This palace was called "New" to distinguish it from the Old Palace built in 1500 at the beginning by the vice kingdom of Spain as a royal residence.
La estrella indiscutible de la Plaza del Plebiscito es la Basílica de San Francisco de Paula, una última adición a la plaza original en 1809, una copia neoclásica del Panteon de Roma.
  1. The undisputed star of Piazza del Plebiscito, is the Basilica di San Francesco di Paola, a later addition to the original piazza in 1809. A neoclassical copy of the Pantheon in Rome.
En el siglo XVIII el arquitecto Luigi Vanvitelli llevó a cabo el trabajo de restauración del Palacio Real. Fue él el que construyó los ocho nichos donde en 1888 se exhibieron las estatuas de los Reyes de Nápoles. Roger el Normando, Federico II, Charles de Anjoy, Alfonso de Aragon, Carlos V, Carlos III, Joaquín Murat y Vitorio Emanuel II. 
  1. In the 18th century the architect Luigi Vanvitelli carried out the restoration work at the Royal Palace. It was he who built the eight niches where in 1888 the statues of the kings of Naples were then exhibited: Roger the Norman, Frederick II, Charles of Anjou, Alfonso of Aragon, CharlesV, Charles III, Gioacchino Murat and Vittorio EmanueleII.
Cerca de la Plaza se encuentra también la cafetería Gambrinus, Es el café mas antiguo y mas honorable de Nápoles, donde sirven un maravilloso café Napolitano bajo lámparas preciosas llenas de lágrimas de cristal. Oscar Wilde o Mussolini tenían sus espacios reservados en este café. Los precios son desorbitados si uno se quiere sentar a tomar un café pero está bien para tomarse un aperitivo como un spritz o un chocolate caliente. Los reservados decorados al estilo belle-èpoque son ideales.
  1. Close to the Piazza you can find Gambrinus which is Naples´oldest and most venerable cafe, serving superlative Napolitan coffee under flouncy chandeliers. Oscar Wilde and Mussolini had some rooms shut to keep out left-wing intellectuals. Sit-down prices are steep, but the aperitivo nibbles are decent and sipping a spritz or a cioccolata calda (hot chocolate) in its belle-époque rooms is something worth savouring.
Si algún famoso va a este café, se guarda la taza que ha usado en una vitrina y no se vuelve a usar nunca mas por lo que hay tazas de famosos allí expuestas. 
  1. If a celebrity goes there to taste its coffee, the cup is kept in a showcase and it´s never used again, so you can see the cups there.
También se puede dejar pagado un café para alguien a quien no conoces, un acto de mucha generosidad, una práctica que empezó en la segunda guerra mundial y que ha vuelto a resurgir en los últimos años.
  1. You can also pay a coffee for a stranger to enjoy, this is a very simple anonymous act of generosity. The practice which boomed during World War II, has found a revival in recent years.
Nosotros nos tomamos un aperitivo que hacía un calor terrible.
  1. We had a spritz because it was terribly hot.
Aunque no os podéis imaginar lo tentadora que era la pastelería del Gambrinus.
  1. Though you can´t imagine how tempting the pastries were in the Gambrinus.
Nuestro día acabó cenando en un restaurante del Puerto, Officina del Mare muy recomendable la verdad. Aquí os dejo una muestra de alguna de las cosas ricas que cenamos. 
  1. Our day ended having a wonderful dinner close to the Harbour, Officina del Mare was our option and very convenient. Here you are a sample of some of the gorgeous recipes we had for dinner
En nuestro segundo día en Nápoles, tuvimos una guía por la mañana, empezamos el recorrido de nuevo hacia la Piazza del Plesbicito para desviarnos al barrio Español, hacia la Calle Toledo.
  1. This is our second day here in Naples and we´ve hired a guide to show us the most important areas in the city, we started the walking tour again towards the Piazza and turn left to enter into the Spanish neighbourhood (Quartieri Spagnoli), towards Toledo Street.
Tengo que decir que Nápoles me ha sorprendido por su decadencia, las casas están en malas condiciones y te advierten de la peligrosidad de andar por ciertas zonas. En el centro hay varias zonas consideradas "problemáticas", aunque simplemente con un poco de atención y cuidado te ves compensado por las maravillas de la ciudad. 
  1. I must say that I was surprised when I arrived in Naples because I found it extremely decadent, the buildings were in extreme conditions and they warn you about the danger in certain zones. In the very centre there are a couple of areas considered "problematic" but often it is just a matter of prejudice, you just need to be cautious and pay attention and you will be awarded with some of the wonders of this city. 
El Barrio Español o Quartieri Spagnoli, fue construído en el siglo XVI por el Virrey de Nápoles, Don Pedro de Toledo. Mientras la ciudad crecía y se modernizaba, creó una cuadrícula de calles que en algún momento fueron los barracones de los soldados pero que hoy en día es uno de los vecindarios mas auténticos de la ciudad. A nosotros no nos llama tanto la atención pero todas las calles del barrio Español tienen la ropa colgada desde las ventanas. La mejor forma de explorar esta zona es sin ningún plan establecido, parando de vez en cuando en cualquier pastelería y comerse una Sfogliatella típica napolitana.
  1. The Quartieri Spagnoli, or Spanish Quarters, were built in the 16th century by the Viceroy of Naples,, Don Pedro de Toledo. While expanding and modernising the city he created a grid of streets that at one time were home to military barracks, but today are said to form Napoli´s most authentic neighbourhood. Take the time to discover the back alleys where laundry hangs from windows, well this didn´t take my attention as we do the same in Spain. The best way to explore is without a plan, stopping in whatever pasticceria and buy a Sfogliatella one of the typical pastries in Naples.
El clan de la camorra continúa infiltrada en todos los aspectos de la vida en Nápoles. En los últimos 10 años la mayoría de los centros culturales para niños se han formado aquí con la intención de que las organizaciones criminales vayan desapareciendo. La Galería Humberto I de Nápoles se construyó entre 1887 y 1890, y ahora representa el resultado mas famoso de restauración - o la operación urbana de planificación mas grande que radicalmente cambió la ciudad al final del siglo XVIV, con plazas nuevas, calles y edificios que sustituían a los ya existentes.
  1. The camorra clan continues to infiltrate all aspects of life in Naples. In the last 10 years the majority of cultural centres for kids were born here in the hope of leaving less people to use for the criminal organisations.The Umberto I Gallery in Naples was built between 1887 and 1890, and now represents one of the most famous outcomes of the so-called Risanamento, the great urban planning operation that radically changed the city at the end of the 19th century, with new squares, streets and buildings, replacing pre-existing ones.
Visitamos después la Iglesia del Gesú que es maravillosa. Originalmente construida como palacio en 1470 para Roberto Sanseverino, Príncipe de Salerno, la Iglesia de Gesá Nuovo está situada a las afueras del centro histórico de Nápoles. Después de su confiscación de la familia Sanseverino en la década de 1580, el edificio fue adquirido por los jesuitas para convertirse en una iglesia y se le dio el nombre de la Iglesia de Gesá Nuovo, que en italiano significa Nuevo Jesús. En 1767 los jesuitas fueron expulsados de Nápoles y la iglesia pasó a la orden franciscana, aunque los jesuitas regresaron en 1821, pero fueron expulsados una vez más en 1848. El estilo arquitectónico del interior de la iglesia es renacentista, mientras que los accesorios son de estilo barroco. El plan es el de la cruz griega con los tres pasillos que conducen desde las tres puertas de entrada. Sus grandes pilares están cubiertos de mármol y los altares y balaustres están construidos de mármol incrustado. Contiene 11 capillas y numerosos frescos que muestran escenas de la Biblia. La cúpula fue reemplazada en 1688 después de un terremoto que causó el colapso original.
  1. We moved on to visit the Church of Gesú which is gorgeous. Originally built as a palace in 1470 for Roberto Sanseverino, Prince of Salerno, The Church of Gesú Nuevo is situated just outside of the historic centre of Naples. Following its confiscation from the Sanseverino family in the 1580´s, the building was acquired by the Jesuits to convert it into a church and given the name of the Church of Gesú Nuevo, which in Italian means New Jesus. In 1767 the Jesuits were expelled fro Naples and the church passed to the Franciscan order, although the Jesuits returned in 1821, but were once again expelled in 1848. The architectural style of the interior of the church is renaissance, while the fittings are baroque in style. The plan is that of the Greek cross with the three aisles leading from the three entrance doors. Its large pillars are covered with marble and the altars and balusters are constructed of inlaid marble. It contains 11 chapels and numerous frescos showing scenes from the bible. The dome was replaced in 1688 following an earthquake which caused the original one to collapse. 

Dentro de la Iglesia está enterrado Giuseppe Moscati que fue un médico italiano, investigador científico y profesor de la universidad, conocido en el país por su trabajo en bioquímica y su piedad. Moscati fue canonizado por la Iglesia Católica en 1987. 
  1. Giuseppe Moscati is buried inside the church. He was an Italian doctor, scientific researcher, and university professor noted both for his pioneering work in biochemistry and for his piety. Moscati was canonized by the Catholic Church in 1987.
  1. More information about Giuseppe Moscati
Y a la Basílica de Santa Clara, que es una de las Iglesias mas grandes y mas importantes de Nápoles. Fundada en 1310 por Robert the Wise, la basilica es parte de un complejo Franciscano que incluye un claustro maravilloso y un museo.
  1. And to Santa Chiara Church, which is one of the largest and most impotant churches in Naples. Founded in 1310 by Robert the Wise, the basilica is part of a large Franciscan complex that also includes beautiful cloisters and a museum.
La ciudadela Franciscana se asentó levantando dos conventos, uno el de las Clarisas y el otro para los Franciscanos. La Iglesia está ahora en su estado Gótico original, con una fachada simple. Los revestimientos pomposos le dieron al complejo un aspecto barroco. En 1943 la Iglesia fue practicamente destruída por un bombardeo aéreo y se reconstruyó siguiendo los parámetros del estilo Gótico. Se abrió 10 años mas tarde.
  1. The Franciscan citadel was set up by erecting two convents: one for the Clarisses ad the other for Franciscan Friars Minor. The church is now in its original Gothic style. In 1943 the church was almost completely destroyed by aerial bombardment. It was rebuilt and restored according to the original Gothic style. Ten years later the church was reopened for worshipers.
Unos pilares octogonales alinean el perímetro, todos con una capa de cerámica mayólica decorada con flores. Los pilares están conectados con bancos cubiertos de azulejos con escenas populares, rurales, marítimas y mitológicas.
  1. Octagonal pillars line the perimeter, coated with majolica ceramic floral decorations. The pillars are connected by benches covered of tiles with popular, rural, maritime and mythological scenes.
 Las cuatro paredes del claustro se cubrieron con frescos del siglo XVII, santos y escenas del Viejo Testamento. 
  1. The four walls of the cloister were covered with seventeeth century frescoes with Saints and scenes of the Old Testament.
En el interior, se puede ver un nacimiento del siglo XVIII y los restos de los tesoros que se salvaron del bombardeo.
  1. Inside you can see a nativity scene of the eighteenth cenntury and some of the treasures the bombings failed to destroy.
Visitamos también el restaurante donde se inventó la pizza Margarita. En realidad queríamos comer allí, pero había esperas de 45 minutos así que nos fuimos a otra. Si se quiere un poco de historia con la pizza, este es el sitio al que hay que venir. Es la pizzeria mas antigua y mas ilustre de la ciudad, para muchos el Templo de la pizza porque no cuenta solo lo antigua que es sino que aquí nació la pizza Margherita. Cuando Umberto I y la Reina Margarita de Savoya estaba en un baile en el palacio de Capodimonte en 1889, los propietarios de la pizzeria, Maria Giovanna Brandi y su marido, fueron invitados a suministrar pizzas a la nobleza como novedad. Llegaron en un carro decorado, tirado por una mula y sirvieron tres variedades de su producto, incluyendo una creada y llamada como la reina, la pizza Margherita, que llevaba salsa de tomate, mozzarella fresca en trozos y hojas de albahaca, justo los colores de la bandera italiana.
  1. We visited also the restaurant where Pizza Margherita was invented. If you want a piece of history with your pizza pie, head to Pizzeria Brandi, the oldest and most illustrious pizzerias in Naples, for many this is the Temple of pizza. When Umberto I and Queen Margherita of Savoy were at a ball at the palace of Capodimonte in 1889, the pizzeria owners, Maria Giovanna Brandi and her husband were invited to provide pizzas as a novelty. They arrived in a decorated cart pulled by a mule and served three varieties of their product, including one created and named especially for the queen, the pizza Margherita, which featured tomato sauce, fresh mozzarella pieces and basil leaves, the colors of the new italian flag.
Y con otro restaurante para recomendar y con una pizza buenísima, aunque no de Brandi, termino 2 días de Nápoles. La Scialuppa
  1. And with another restaurant to recommend and a gorgeous pizza, not from Brandi though, I end this post from the first 2 days in Naples. Rest La Scialuppa
¡LISTO! / DONE!


Si te ha gustado, comparte o imprime:

2 comentarios

  1. UN EXTENSO Y MARAVILLOSO REPORTAGE AMIGA!!!
    He visitado NÁPOLES 3 veces; entre otras cosas porque tengo unos amig@s napolitanos que siempre han sido mis guías y unos anfitriones estupendos alojándome en su casa.
    NÁPOLES, es una ciudad caótica, pero a la vez cuenta con un encanto que la hace única.
    Nada mejor que una buena pizza napolitana o cualquier plato cocinado a la manera tradicional por una mujer napolitana.
    Las frutas y hortalizas cultivadas en la tierra vesubiana,las hace únicas en aroma y en sabor; y es una gozada degustarlas.
    Gracias otra vez, porque siempre es agradable recordar momentos y pasajes de nuestra vida que nos han aportado cultura y descubrimientos.
    UN ABRAZO ^:^
    Conxita

    ResponderEliminar
  2. Napoles es una maravilla. Una pena que haya zonas tan descuidadas y abandonadas. Tus cuadernos de viaje son una maravilla para leer poqrque es casi como estar ahí

    ¡Besos mil!

    ResponderEliminar

 
Copyright © decocinasytacones. Diseñado con por Las Cosas de Maite